1. Ранобэ
  2. Низкоразмерная Игра
  3. Том 1

Глава 128: Команда “Убийцы Дракона“

Внутренняя часть форта Вождя была освещена кострами, и на каждом столе было множество еды. Все важные люди клана были здесь, вместе с Эллиасом, его сыном и руководителями каравана.

Все они наслаждались праздником, но в этот момент их глаза были устремлены в центр кольчатого форта.

Там шла ожесточенная битва. На каждой стороне стояли десятки побежденных молодых людей из племени.

«Пэнг!».

Вертанди использовала Меч Короля в ножнах, чтобы сбить высокого Вождя Ибу, отправив его в полёт одним махом. Все люди в крепости смотрели на крошечного рыцаря в шоке и страхе. Никто не думал, что этот крошечный рыцарь, который выглядел таким худым и слабым, мог легко победить сильнейшего воина их племени, даже не обнажив меч!

Ибу бросился на Вертанди в ярости. Он поднял свой огромный боевой молот, но Вертанди легко отразила его атаку, отклонив боевой молот и отправив его в полёт.

Подошёл Лу Чжию, легко ловля рукоятку гигантского боевого молотка. Он был настолько огромен, что мог разбить черепа слонов! Молот летел с огромной силой, но Лу Чжию без труда поймал его.

Затем он покрутил его, откусывая от бараньей ноги, которую он держал в другой руке.

Он пошутил со смехом. «Вождь, вот твой молот».

Ибу был и смущён, и взбешен. Он не думал, что его так легко победят. Другая сторона даже не отправила своих сильнейших бойцов! Он не мог победить этого сына, даже изо всех сил, и даже после постыдного поражения многих воинов против одного человека в нескольких раундах!

Вертанди убрала свой меч, гордо глядя на Ибу. «Я победил. Я надеюсь, что вы сделаете, как обещали, позволив нам временно остаться здесь и поможете нашим усилиям убить дракона».

Ибу покраснел, когда он встал. Забрав молот назад, он посмотрел на Вертанди. Посмотрев на неё с ног до головы, его глаза заблестели от уважения и одобрения. «Я признаю, что ты очень силён, но это бесполезно. Ты не понимаешь, с чем ты столкнёшься.

Это огромный дракон длиной в десятки метров. Стоя перед ним, ты всего лишь слабая маленькая мышка. Он легко прорвётся сквозь твою защиту, в то время как атаки, которыми ты так гордишься, будут совершенно бесполезны против него, - предупредил Ибу.

Вертанди подняла голову, не задумываясь. «Зло должно быть наказано!»

Ибу ответил серьёзно. «Ты думаешь, что мы также не хотим избавиться от Злого Дракона? Тем не менее, никто не может этого сделать, по крайней мере, не смертный.

Ты не знаешь, но многие из нашей молодежи уже стали его пищей. Он даже потребовал, чтобы я предоставлял ему сокровища и жертв каждый месяц. В противном случае он уничтожит наше племя и убьёт нас всех».

После слов Вождя Ибу шумный пир был немедленно заглушён. Все глаза 'людей' были наполнены страхом и ненавистью. Они уже потеряли слишком много 'людей', но ничего не могли поделать со Злым Драконом. Они боялись божественной силы, которой он обладал.

«Жертв? Каких жертв?».

Вертанди огляделась по сторонам. Она видела, как женщины и дети тихо рыдали.

Затем, внезапно осознав значение всего этого, она посмотрела на Вождя Ибу, с недоверием и яростью в глазах. «Вы фактически принесли их в жертву? Вы жертвуете своим собственным племенем?!»

Вождь Ибу взвыл в ярости. «Ты думаешь, что я хочу? Но какой у меня есть выбор? Мы должны выжить! Племя должно продолжать существовать. Я несу ответственность за все жизни в этом племени. В отличие от вас, со всеми вашими красивыми словами, для нас, это выживание, это судьба!».

Элиас подошёл со стороны. «Ибу не предлагал свой народ дракону. Вместо этого он предлагал орков других племен». Вертанди, наконец, поняла, почему так много соплеменников получили ранения и почему в деревне было так много грусти. Даже дети голодали. Вертанди посмотрела на Элиаса, затем повернула голову и посмотрела на Ибу. «Итак, жертвуя жизнями орков из других племен, твоё сердце может чувствовать себя спокойно?»

Вертанди пнула по костру в центре форта, рассеивая искры повсюду. «Я не могу принять это!». Вертанди выбежала из форта. Ветер был в основном заблокирован от достижения долины, но это была всё ещё довольно холодная ночь, особенно из-за того, что одеяло из белого снега плывало по небу.

***

Лу Чжиюй вышел из крепости и заметил Вертанди на водонапорной башне прямо над ним. «Что случилось? Ты сердишься?» он спросил её. Отсюда они могли видеть всё племя, а также всю долину. Это был очень примитивный клан, и без шумной сцены большого города это место, в котором они жили, было довольно простым и чистым. Каждый форт, каждое освещённое место представляло семью.

Вертанди опустила голову. «Я не злюсь. То, что сделал Вождь Ибу, было правильно. Он был очень ответственным и защищал своё племя. Он настоящий герой. Я, как он сказал, просто человек, полный красивых слов».

Лу Чжию посмотрел на Вертанди. «Так?».

Вертанди посмотрела на весь клан, вспомнив лица, с которыми она столкнулась. Выражения всех милых детей, прилежных женщин, юношей, возвращающихся с охоты, всех детей, которые потеряли своих родителей, всех жен, которые потеряли своих мужей, а также всех пожилых людей, которые остались одни в эту снежную зиму, наполнило её разум.

Вертанди тогда встала. «Я решила, я должна убить этого Злого Дракона!» Вертанди посмотрела Лу Чжию в глаза. Под короткой золотой бахромой волос было тонкое лицо с острыми бровями и упрямым выражением лица. «Я должна сделать это не ради славы и не ради того, чтобы стать героем, но ради защиты других и прислушиваться к своему сердцу».

Лу Чжию почувствовал, что в Вертанди произошла драматическая трансформация.

Теперь никогда больше она не будет той неуклюжей маленькой неприятностью, которую он когда-то знал, которая будет кричать о том, чтобы стать рыцарем.

Лу Чжию улыбнулся и начал читать стих.

«Будь бесстрашным перед сильным, решительным и верным перед божественным.

Будь верным и возвышенным и иди на смерть, прежде чем уступить.

Защищай слабых и следуй законам Небес!»

На полпути к стиху присоединилась Вертанди. Закончив обещание, Лу Чжию кивнул. «Ты станешь настоящим рыцарем или, может быть, даже настоящей Королевой».

Вдруг позади них появилась тень. Лу Чжию увидел молодого человека, которого он опознал как одного из охранников Элиаса. «Здравствуйте, я Аллен. Могу ли я присоединиться к вам? Я также хочу присоединиться к команде по борьбе с драконом».

Они обернулись и увидели торжественного юношу с каштановыми волосами. Вертанди встала, взволнованная. «Конечно! Мы рады приветствовать тебя! Каковы твои навыки?».

Аллен ответил поспешно. «Я могу ставить ловушки, и моё фехтование неплохое. Я также хорошо умею отслеживать и скрывать своё присутствие. Поверьте мне, я определенно буду полезным компаньоном».

Лу Чжию с любопытством посмотрел на Аллена. «Почему ты выбрал нас? Как ты знаешь, большинство людей считают, что мы глупо преследуем смерть».

Аллен посмотрел на них. «Риск и возможность всегда сосуществуют. Для меня это очень важный шанс. У меня есть кое-что, что я должен сделать, поэтому я приветствую этот риск. У меня также есть ощущение, что вы двое добьётесь успеха».

Лу Чжию встал и похлопал Аллена по спине. «Тогда добро пожаловать. Но я должен сказать тебе, что на этот раз единственный, кто направляется туда, чтобы убить дракона, это крошечный рыцарь».

Аллен был ошеломлён, когда смотрел между Вертанди и Лу Чжию. Вертанди тоже не могла поверить своему отцу. «Отец, ты не идёшь со мной?».

Лу Чжию пожал плечами. «Конечно, нет, с чего бы это мне? Я не был тем, кто взял награду короля!»

***

Несколько дней спустя, на рассвете, вся команда борьбы с драконом собралась, готовая уйти с Вертанди и Алленом. И, хотя Ибу всё ещё говорил, что Вертанди была безрассудной, он также присоединился к команде. Кроме этого, был также минотавр по имени Тиридан. Все четверо сформировали отряд, а затем отправились в экспедицию по уничтожению Дракона.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется