3
1
  1. Ранобэ
  2. Изгнанная злодейка – под наблюдением!
  3. Том 1

Глава 61: Укрощённый захватчик.

— Береги себя, Локк. Вот твой обед.

— Хорошо. Я ухожу, Чако.

Локк собирался отправиться в подземелье, а Хлоя, как обычно, протягивала ему коробку с едой. Другие члены группы, увидевшие этих двоих, дразняще присвистнули.

— Какая страсть~

— Вы оба подходите друг другу.

— Ребята, вы, правда...

Когда Локк попытался возразить, Дай, который силой присоединился к их исследованию, ворвался между ним и Хлоей.

— Хлоя, приготовь немного и для меня.

— Что? Этот дерзкий баклан!

— Что? Простые слуги не должны вмешиваться.

Кисара возразила, но, как и сказал Дай, эти трое – всего лишь служащие Дома Серекнайт, хуже того, они родом из трущоб. У них нет такого положения в обществе, чтобы разговаривать с сыном генерала.

— Прекрати, Кисара. Я прошу прощения, что заставила вас ждать, дорогой клиент.

— Вот так уже правильнее. Грешники должны просто покорно служить...

Дай с гордым выражением лица собирался взять коробку у Хлои, но прежде чем это произошло, леди протягивает ему руку.

— Это 650 цветов, Сэр.

— Что... Вы берёте за это деньги?

— Все ингредиенты были куплены за счёт супругов Грейс. Я всего лишь простой работник, Сэр. Могу я теперь попросить оплату, дорогой клиент?

— Н-ну, а что насчёт Локка? Это какая-то дань или что-то в этом роде?

— Конечно, он исследует подземелье по моей просьбе, Сэр. Естественно, я бы хотела обеспечить его обедом, как минимум. К тому же, я не просила вашего участия, так что... М-м?

Дай скрипнул зубами от злости, но Хлоя прервала свои слова, обнаружив новую рану на его щеке.

— Сэр Дай, вы ранены...

— Не трогай меня, твоё злодейство может заразить меня!

Дай в мгновение ока отбил руку Хлои и тут же Шин побежал в сторону Хлои, не в силах больше смотреть на эту сцену.

— Злодейство – это какая-то заразная болезнь, которая заражает других через прикосновение?

— Миледи, он ведёт себя как ребёнок.

— Хватит. Хватит играться и уходи уже! Смотри, я сама приготовила твою долю, так что просто уходи.

В этот момент пришла хозяйка гостиницы и протолкнула сверток к рукам Дая.

— Тётушка, это для искупления Хлои...

— Хорошие люди не суетятся и прямо говорят о своей благодарности. Если тебе это не нравится, просто поделись со всеми остальными. Господи, если ты так и продолжишь оставаться здесь, то в итоге ничего не добьёшься. Чако, просто сделай так, чтобы этот маленький человек отныне тоже был в доле, хорошо?

— М-маленький человек?

Дай покраснел от того, что с ним обращались как с ребёнком, а Хлоя лишь бросила на него мимолётный взгляд.

— Если хозяйка просит, то я не могу отказать. Но когда речь идёт о лечении, я должна попросить Сэра Дая заниматься этим самостоятельно. Вы поняли?

— Кто в здравом уме будет... Т-ты дурак!

Дай отчаянно пытался насмехаться, попеременно глядя то на обёртки в своей руке, то на Хлою, но заметив группу Локка, которая собиралась оставить его позади, поспешил последовать её примеру. Завсегдатаи гостиницы могли лишь с удовольствием наблюдать за его удаляющейся фигурой. Невежливый грубиян, внезапно прибывший из столицы, похоже, стал частью обычного повседневного зрелища в этом месте.

— Этот дурак, он окончательно вписался в эту компанию.

— Что... даже Сэр Дай...

— Но этот дурак всё тот же обжора. Как только он попробует стряпню Леди Момо, которую она готовила с любовью, он скоро вернётся к нам.

Леддорио не мог скрыть своего раздражения, в то время как Момо заметно дрожала от недоумения. Дарк пытался утешить их словами, но ни одно из них не достигло их ушей.