1
1
  1. Ранобэ
  2. Призванный убийца
  3. Призванный убийца II

Послесловие команды

От Карла Хоньяки (переводчик)

Приветствую! С Вами снова Карл!

Если Вы читаете это, то знайте — Вы пережили ещё один том «Убийцы»! С чем я Вас и поздравляю. И себя тоже. Не, серьёзно — если бы мне кто-нибудь хотя бы полтора года назад сказал, что я не только займусь переводами, но и не брошу это дело в первый же день, я бы этого человека от всей души поблагодарил — я, знаете ли, люблю поржать. А если бы об этом услышала моя дражайшая учительница английского языка из моей горячо любимой средней школы, то… даже и не знаю, как бы она отреагировала. Впала бы в прострацию? Задумалась бы о смысле жизни? Мда, жизнь — удивительная штука…

Итак, второй том закончился. Что можно сказать? Сюжет развивается. Хифуми с Ольгой бурно развлекаются (пока без интима), Катя с Паджо страдают фигнёй (увы, тоже без интима), Имерария куксится, а Алисса тупит (впрочем, как и всегда). И всё это приправлено густой и красной кровищей — вот вам краткий пересказ второго тома. В следующий раз сразу переходите к послесловию, сэкономите и время, и нервы.

И вот ещё что — если я внезапно пропаду, знайте, меня замели спецслужбы. Что я такого натворил? Всё очень просто: как вы все знаете, «большой брат» следит за нами, а я уже точно привлёк его внимание. Другого варианта я и представить не могу, ведь судя по моим запросам в гугле, я точно начинающий маньяк. Посудите сами: «эффективные способы сломать шею», «перерезать артерию на бедре, горле», «что будет, если разбить гортань», «легко ли разбить череп» и всё в таком духе. И это не считая кучу запросов по оружию и способам его применения. Я бы таким человеком точно заинтересовался. (Кстати, должен признать — я действительно стал весьма подкован в способах убиения себе подобных. Но пока только в теории.)

На этом моё словоизлияние подошло к концу. Ждите третий том, он будет жарким. Всем спасибо, всем пока!

От Злобной кошкодевочки-переводчицы Резель нян-нян

Всем привет. Злобная кошкодевочка-переводчица снова появилась в послесловии!

Э? Как это не в своём? Я ведь тут чуть ли не пятую часть книги переводил! А ну иди сюда, негодник, нацеплю кошкоушки и обращу в некорианство!

Грр… убежал таки, ну да ладно, что-то я ушёл от темы.

Начну, пожалуй, с причины своего появления в данном послесловии.

Все ведь слышали о поговорке «назвался груздем — полезай в кузов», «взялся за гуж, не говори, что не дюж» и подобные им?

Ну так вот, этот случай как раз наглядная иллюстрация сих изречений.

Чуть менее года назад я подписался за Карла и взялся быть его КЦ и полностью сверять перевод с англ МТЛа, ну, собственно, так и понеслось. Первый том, куски второго…

А потом внезапно оказалось, что в конце второго тома автор написал здоровенный длинный пролог, на ту самую пятую часть текста.

Анлейтеры не особо хотели заморачиваться и продолжили переводить вебку… ну а ваша покорная слуга скрепя сердцем пообещал сделать всю грязную работу… то есть перевести этот длинный пролог.

Секция «пошлите автору пару бочек с йадом».

Ну, по названию, наверное, понятно, что здесь я буду называть автора нехорошими словами за всё хорошее.

Никогда, повторюсь, никогда я не видел настолько мерзотного стиля. Я вешалсо буквально с него. Компановка предложений, куча уточняющих моментов, кто кем был и как сделал и потом сделал ещё, и ещё, и ещё… бррр. Даже редактор ругался на меня… ну или на автора, спросите лучше у редактора.

Отдельной строкой стоит упомянуть послесловие.

Автор там пишет о себе в третьем лице. В третьем! Вдумайтесь в это… не уверен, что это, но есть предположение на омега-вежливую речь. Приходилось ходить в веблио через слово, блин.

А теперь по самому «прологу».

Не уверен, что он вам прям так сильно понравился. Да и толку от него не сказать, чтоб много. Характер толком не раскрывается.

Если бы вы не прочитали его, то, наверное, ничего бы не потеряли.

Обычная история про ученика, у которого в голове что-то бзинькнуло, и он сьехал с катанов. Ну или крышняк поехал. «Крыша едет не спеша, тихо шифером шурша», — это явно про него.

Правда, тут дано некоторое прояснение его цели. Но имхо, более ценно авторское послесловие в этом плане, так что сходите и прочтите его, если ещё не успели этого сделать.

Секция благодарностей и подарков.

Спасибо Карлу за перевод основной серии, Eula и Kandaru за редактуру.

Бочку йаду автору за стиль написания.

Вагон критов мейн конфе, ибо нефиг.

Пожалуй, на этом и закончим, увидимся в следующем послесловии.

От Kandaru (рэдактор)

Однако, здравствуйте.

И вот я снова появился в послесловии, хотя появляться тут боюсь как огня.

Томик действительно вышел весьма занимательный, да и последние релизы были не по дням, а по часам. Что бы хотелось сказать, собсна. Вопреки словам Резеля, я бы хотел побольше узнать о прошлом Хифуми и некоторых моментах, связанных с этой легкоатлеткой. Почему же Хифуми так зациклился на желании убивать и многом другом. По мне так имбавастые моменты сражений надо всё же больше приправлять этими сценическими отступлениями, а то всё становится весьма пресным, из-за чего мне, к примеру, читать становится скучно.

Не буду, наверно, шибко далеко уходить, так что на этом всё.

До встречи в следующем томе!

Ваш слакер.

Eula же (еще один редактор), с Вашего позволения, просто посидит молча, потягивая чаёк, да полюбуется творением рук своих.