Большое спасибо, что прочитали этот перевод.
Вообще, учитывая точность на уровне 3/4 от оригинала (по моим ощущениям), переводом это назвать можно лишь условно. Скажем так, пересказ. (Я точно знаю, что по крайней мере две фразы переведены вообще даже не близко к оригиналу — ошибка в распознавании иероглифов.)
И пользуясь тем, что это всё же пересказ, я позволил себе кое-где сгладить некоторые неточности и нелогичности, коих в этом томе предостаточно, особенно после завершения битвы с ПоХ'ом. Слишком много deus ex machina, слишком много необъяснённого.
Почему Кирито, способный установить координаты Алисы, просто не переместил её как объект непосредственно к Алтарю? Почему он не научил Асуну летать, чтобы они не пять минут бежали, а долетели за 20 секунд? Так флактлайт — это память, душа или всё-таки "Эго"? Неужели Кирито с Асуной не смогли настроить "перенаправление", как это делалось при первых погружениях Кирито? Почему Кикуока сказал, что наличие у Кирито памяти в момент погружения — это случайность, разве не на этом и был основан метод "лечения" его флактлайта? Не поэтому ли, поскольку была снята защита, он и пострадал при скачке напряжения? Что всё-таки делает глаза Алисы-робота а) синими и б) святящимися, если линзы - из прозрачного синтетического сапфира, а сенсоры — обычные CMOS?
И это, конечно, лишь малая часть того, по поводу чего возникают вопросы. Но, тем не менее, это лишь мелочи, главное, что история достигла конца арки, и мы узнали это окончание вместе с вами.
Я действительно рад, что кроме потрясающего опыта и множества открытий для меня, этот проект принёс кому-то и просто несколько часов приятного (надеюсь) чтения.
Это были три очень тяжёлых месяца. Наверное, если ад существует, для какой-то категории людей там точно предусмотрено место, где нужно не зная языка переводить с японского. По сканам. По словарю и без интернета. К счастью, мне было немного легче.
Зачем я вообще этим занялся — прежде всего, мне надоело ждать, пока кто-то переведёт, и я решил взяться за дело сам. Это же окончание такой эпичной арки. Завершающий росчерк пера под 15-летней (!) работой. Оно должно было быть переведено.
Ну и конечно, испытать себя и современные технологии, возможно ли такое на сегодняшний день. Как оказалось — возможно.
Многие спрашивали, почему на гитхабе, когда есть специализированные ресурсы для переводчиков, типа рулейта. Просто потому что я не переводчик, и гитхаб мне привычнее.
Надеюсь, новая технология конвейерного перевода, которую я здесь использовал, пригодится тем, кто решит так же попробовать свои силы в нелёгком деле перевода ранобэ.
Хочу выразить особую благодарность трём компаниям.
Кроме того, спасибо также отдельными независимым создателям и группам, подарившим нам
и всем участникам http://ru.sword-art-online.wikia.com и http://swordartonline.wikia.com за огромный объём материалов, существенно подсобивших в понимании некоторых тонкостей. Также, в них есть вся информация, которая нужна, чтобы вычислить "тот самый" IP-адрес.
Я буду признателен, если вы поделитесь своим мнением по поводу этого перевода на самом гитхабе, либо мне на почту, а пройдя несложную регистрацию, вы сможете вносить правки прямо в этот текст, да-да.
Если к декабрю месяцу 19й том (сканы которого уже имеются), так и не будет переведён, возможно, я примусь за него. А пока — все ждём полноценного перевода этого тома на английский от команды Defan752, блюрейки "Ordinal scale" и, конечно, официального издательства Истари Комикс с переводом Arknarok.
За сим откланяюсь,
искренне ваш
AgentMC
23.08.2017.
Горячие клавиши:
Предыдущая часть
Следующая часть