1
1
  1. Ранобэ
  2. Богиня Отбросов и Золотой Монеты
  3. Богиня Отбросов и Золотой Монеты

Послесловие команды

От Jung (Перевод с английского)

***

//Открывает “поиск”.//

//Вводит в строке “написание послесловия”.//

//Открывает вторую ссылку (ибо первая — это слишком мейнстримно).//

//Читает.//

//Морщится, но продолжает читать.//

//Скрипит зубами и со всей силы хватается за край стола, норовясь его отломать, но не сводит глаз с экрана.//

//Капли пота стекают по лицу. Мир вокруг словно калейдоскоп с единственной неподвижной точкой экрана в центре. Зрение понемногу покидает его, но глаза всё так же жадно хватаются за расплывающийся перед ними текст.//

//Прошло три минуты с начала чтения.//

// Гле-е-еб. Сходи в магазин. //

//Вращение прекращается. Шлюз реальности снова открыт. В уши врезается шум компьютера, и в сознании медленно рождается истина...//

/// Аргх, к чёрту! К чёрту эту высокомерную писанину. Что они о себе возомнили!? Чур-чур! И без чужих указок напишу! ///

/// Кожаные ублюдки… чёртовы биороботы… вы мне не указ… я вам ещё покажу, как писать послесловия… глотайте пыль из-под моих подошв, грязнокровные дилетанты... ///

//...//

//...//

// Алло. Скорая? Приезжайте, пожалуйста. Кажется, моему сыну плохо… //

***

Помнится, на дворе был конец апреля, и ваш покорный слуга пребывал в печали из-за совсем неожиданного удаления любительских переводов «Саэкано», благодаря которым он, как мог в то время совсем зелёный новичок, еженедельно выдавал небольшой, но всё же значительный кусочек проды. Тогда я стоял на распутье. С одной стороны, я мог, превозмогая себя, продолжить перевод своего текущего проекта уже с японского языка, но, взвесив все «за» и «против», всё же решил отложить страдания на попозже и поскорее найти, так сказать, «буферный проект», за время работы над которым я надеялся подтянуть знание языка и с новыми силами приступить к работе над «Саэкано». Кто же мог знать, что найденная мною книга произведёт на меня столь сильное впечатление. Ею оказалась «Богиня отбросов и золотой монеты», перевод которой я со скрипом начал ещё в июле 2016 года. Итак, давайте по порядку.

Сюжет сей книги вертится вокруг двух не совсем «нормальных» школьников: Юу Чигусы и Харумы Кусаоки, которым вследствие нелепого стечения обстоятельств посчастливилось встретиться и сплести свои судьбы вместе. Общую шаблонность нарушает весьма интересная особенность: повествование ведётся одновременно от лица обоих главных героев. Что ж, весьма оригинально. Снимаю шляпу перед авторами за такое смелое решение. Что в Харуме (созданием которого занимался Ватару Ватари), что в Юу (которую написал Со Сагара) то и дело сквозит эгоизм писателей. Каждый из них старается уделить своему герою как можно больше эфирного времени, и особенно сильно это ощущается в начале истории. Такой формат привносит в историю некий соревновательный дух, который тем не менее ощутит не каждый. Уж спасибо авторам, что потрудились сгладить “творческие шероховатости” друг друга и сделать ход повествования более ровным. Не забудьте прочесть интервью с авторами, которое прольёт вам свет на некоторые интересные моменты.

Ах да, финал получился весьма сочным и сладким. Я аж воспылал. Ну вы поняли ( ͡° ͜ʖ ͡°).

***

Что до недостатков, они есть, но рассказывать о них я конечно же не буду…

Шучу. Субъективности быть! Итак...

Первое. Одной книги, уж простите, очень мало. Я понимаю, что формат не позволил авторам размазать сюжет тонким слоем, но всё же. Как по мне, история могла быть более целостной и понятной, обзаведись она хотя бы двумя-тремя томами.

Второе. Как мы все могли понять из композиции и постановки глав, параллельно с историей (которую сами авторы в шутку назвали второстепенной), что всецело вращается вокруг Юу и Харумы, где-то там, на фоне, в мире в целом происходит полнейший… кхм… кризис. Это напомнило мне стиль, в котором выполнены экранизации "Цикла историй", где происходящее вне "сюжетного купола" героев напоминает скорее декорации, чем реальный, живой мир. О чём-то похожем в первом эпилоге упоминает и Харума. Хотя не мне решать, как читатель будет интерпретировать сказанное героями. Так или иначе, в самом конце истории "сюжетный купол" Юу и Харумы наконец поглощает в себя серые декорации окружающего мира, придавая ему невиданные доселе краски. Лишь на краткий миг читателю дают вздохнуть полной грудью прежде чем с громким, ироничным смешком сомкнуть кулисы перед его носом и объявить о завершении истории. Ужасно.

***

Кстати, в недавно вышедшем аниме «Код Квалидеи», которое повествует о скромных радостях солдат-школьников в пост-апокалиптическом мире, была показана взрослая версия Юу, с которой мы успели познакомиться в данном произведении. Святые займы, как же мне хотелось бы увидеть историю главных героев в аккурат после случившегося в конце книги «катаклизма». Мне кажется, это было бы весьма увлекательно, но увы. Остаётся наслаждаться сиквелом этой истории от авторов «speakeasy», один из которых в скором времени появится в русском переводе. Ждите;)

***

Ставя точку, хотелось бы особенно пожаловаться на собственную неопытность как переводчика (прости меня, Настя) и периодичность выхода новых глав. Уверен, в будущем мне удастся показать себя с лучшей стороны, как в плане качества, так и в плане оперативности выхода переводов.

И наконец, большое спасибо читателям, которые терпеливо ожидали выхода новых глав и верили в меня, а также просто НЕЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ благодарность моему любимому редактору, Насте, за её неисчерпаемое терпение и исполинский труд. Ей я любезно и передаю слово.

До встречи в грядущих переводах!

***

//...//

// Держите его, ребята! //

// Осторожнее! У него палочки для еды! //

// Не теряйте бдительность! Он может наброситься на вас в любую секунду! //

// Он совсем озверел... Сами мы не справимся. //

// Что он там шепчет? "Послесловие"? "Удалось"? //

// Да какая к чёрту разница!? Михалыч, зови подмогу. Мы должны свести количество жертв к минимуму! //

// Все сюда! Я схватил его! //

// Не бойся, сынуля. Тебя вылечат. //

//С трудом переводит дух и с довольной ухмылкой на лице ныряет в объятия санитаров.//

/// Победа за мной... Выкусите, бинарные недотёпы… ///



От Akira~ (Редактура)

Вечер добрый всем, кто нас читает. На связи Akira~

Наверное, я должна что-то сказать здесь. Не буду распространяться о том, сколь скоротечен сюжет Квалидеи, всё это сделали до меня. Да, я определённо негодую, потому как историю, которую можно было бы изложить в нескольких томах, втиснули в один жалкий томик. Вначале, редактируя первые главы, я думала, что события развиваются уж слишком медленно для однотомника, и это стало меня беспокоить, так как я опасалась, что под конец история резко ускорит свой ход и будет лишена интересующих читателя подробностей. Собственно, на первый взгляд мы то и имеем. Да и на второй тоже... однако, в принципе, я не против такого исхода. Но. То, КАК закончилась эта книга, вызвало у меня определённо смешанные чувства. Вначале я не видела никакой зримой или хотя бы логичной связи между главными героями, разве что оба — больные ублюдки, каких поискать. Обворожительная ростовщица с ангельской внешностью и просто отброс общества. Они из разных миров. Их объединяет лишь то, что у обоих очень уж дурной характер. И да, они сходятся. При странных обстоятельствах. Весьма странных. Только что они знать друг друга не знали, а вот они уже вместе пытаются разгадать тайну "Заблудшего перекрёстка". Последние главы привели меня в восторг и замешательство. Хоть я и негодовала, что всё происходит слишком быстро, но, редактируя те главы... одна страничка, вторая, третья, а очнёшься только на последней строчке. (если не отвлечёшься на дела по дому или не уснёшь, или ещё что-нибудь в этом роде)

Редактировать эпилог было для меня испытанием, так как я не с первого раза-то прочла его. Ну, думаю, вы понимаете, о чём я... И спасибо Глебу за ценный совет по редактированию той части. Да, вышло красочнее, чем могло, но ведь это слишком смущает! (Хотя когда я была против?..)

Теперь к благодарностям. Спасибо моему любимому переводчику за то, что старался сократить объём моей работы и прислушивался ко всем моим замечаниям, выдерживал всю мою критику в сторону своей безграмотности, отсутствия чувства композиции (далеко не всегда, но всё же иногда мне приходилось просто переписывать сызнова целые абзацы). Спасибо ему и за то, что подгонял меня с редактом (я та ещё слакерша порой, аж стыдно. Но я исправляюсь, правда!), мотивировал меня к выполнению своего долга (хотя предварительных ласок слишком много //закусаю). Пусть иногда я готова его убить, пусть он всё никак не может запомнить "ться-тся", пусть порой он строит предложения так, что я и разобрать не могу, что к чему (что вы видите из текста выше.. который я вот из принципа править не буду. Просто чтобы вы увидели масштаб трагедии. Шучу. Но в каждой шутке есть доля истины, как говорится //прим.ред. от 4.3.17: таки вычитала хоть), но мне и вправду приятно было работать с ним над этой серией.

Знаете, порой я убиваю все выходные, всё свободное время на редакт, частенько жертвую сном ради этого, но то непередаваемое чувство, когда вот — глава, над которой ты корпел вместе с переводчиком, наконец выложена на сайте, и ты знаешь, что кто-то обязательно прочтёт это, а кому-то, быть может, даже понравится книга... да, это поистине прекрасно. Ради таких моментов определённо стоит занимать столько своего свободного времени работой над текстом.

Спасибо моей силе воли, что позволила мне одолеть мою лень.

Спасибо моей безграничной чаемании за бесперебойные поставки лучшего эликсира для улучшения работы по превращению текста перевода в нечто читаемое.

Спасибо великой силе интернета за то, что, даже находясь за много километров друг от друга, мы можем вместе работать над одним и тем же проектом.

Да и вообще спасибо интернету за то, что он есть.

Спасибо переводчикам и редакторам основного состава РуРы, а также воркерам за ценные советы в работе над текстом.

Спасибо вам, читатели, что дошли до конца этой серии. Надеюсь, вам понравилось не меньше нашего.

Увидимся в следующей серии~