1
  1. Ранобэ
  2. Герб заклеймённого
  3. Герб заклеймённого - Том 1

Послесловие команды

От Kramol (перевод)

Доброго времени суток. Прошло всего-то девять месяцев, как мы закончили перевод первого тома, и вот он наконец зарелизился на мейне. Хлоп-хлоп-хлоп. Жаль, конечно, что так вышло, но ошибки мы учли, руку более-менее набили, так что дальше работать будем оперативнее (надеюсь).

История моего знакомства с тайтлом повторяет историю Шума один в один: увидел аннотацию, заинтересовался, прочитал первые две главы у «китайских колокольчиков», мне понравилось. И я ждал продолжения. Долго ждал. В итоге терпение лопнуло, я полез в анлейт. Только вот было одно «но»: английский язык я знал на предельно примитивном уровне и для чтения мне приходилось лезть в словарь на каждом первом слове. После пары глав я смекнул, что от полноценного перевода мой труд отличается только тем, что я не записываю результат, тогда я и решил попробовать себя на новом поприще. Попробовал. Так всё и завертелось.

Знаете выражение, что труд сделал из обезьяны человека? Меняем слово «человек» на «переводчика» и получим очень краткое и предельно точное описание пройденного мной пути. Сам процесс перевода совсем не трудный, нужна лишь капля старания и внимательность. Ну и желание стать лучше. Интернет — настоящий кладезь знаний. Имея под рукой гуглопереводчик, мультитран и поиск для проверки идиом, вполне можно работать, нужно лишь вдумываться в результат и оценивать, как он вяжется с уже имеющимся переводом. Но я не имею в виду, что всю работу делает машина, нет. Прежде чем начать гуглить, я переводил всё сам. А потом сравнивал свой вариант со словарями. Проверял те слова, которые не знал, вникал в то, что у нас не совпадало, выяснял, кто не прав, постепенно расширяя словарный запас. Со временем пришло понимание конструкции предложений, в мозг врезались основные обороты, запомнились времена, пассивы/активы. Я с удивлением обнаружил, что можно читать на английском, не понимая точное значение трети слов в предложении, но при этом улавливать его общую суть и настроение. Ещё я понял, что трудность не в том, что переводить трудно. Трудно заставить себя переводить. На работу над текстом уходит просто ПРОРВА времени, и когда ты несколько часов к ряду работаешь над фрагментом, а потом тратишь на его прочтение 10 минут… Это угнетает. Очень угнетает. По крайней мере меня. Немного математики. Лично я перевожу всего 400-600 слов в час. А в книге их 75000. В среднем это 150 часов труда лишь над переводом, а ведь ещё нужно перечитать, поправить неровности, косноязычия и повторы. 150 часов работы над текстом, что читается за 4 часа. Почувствуйте разницу.

Ладно, хватит с меня самовосхвалений. Ждите второй том, после него можно будет и о самой книге поговорить, о сюжете, персонажах, впечатлениях. За сим откланиваюсь. До встречи во втором томе. Ну или в послесловии «пекаря» на ворксе, если его вдруг кто-то читает.

От Shum (перевод)

Всем привет и спасибо, что читаете данное произведение. Это уже моё третье послесловие к третьему произведению к третьему первому тому… Хм… Если бы было послесловие к Aldnoah, то было бы четвертым, но пока всё же третье, и надеюсь, следующее послесловие будет уже ко второму тому… очень надеюсь (да ещё в этом году бы).

Впервые я прочитал данное произведение у «Китайских колокольчиков» года два назад (точнее две первые его главы, переведённые ими) и даже по этим двум главам произведение цепляло. Средневековье, интриги, хорошие герои, интересное повествование… что ещё нужно для достойного произведения. Тем более оно уже закончено (всего 12 томов, по меркам ранобэ совсем немного, средненько так) и не превратилось в непонятно-скольки-томник, концовки которого до смерти не увидишь. Итак, прочитал я эти главы и стал ждать продолжения перевода от «колокольчиков». Я как раз тогда начал переводить Aldnoah, да и хотел взять Нобуну, чтобы узнать продолжение, поэтому сам переводить не мог, я тогда только начал работать с переводами, поэтому всё двигалось очень медленно, и дополнительный проект меня бы убил, да и теплилась во мне надежда, что, несмотря на долгое время без обновлений, перевод будет. Ждал… ждал… В итоге не дождался… Начал в совсем-совсем свободное время переводить для себя, перевёл пролог, первую главу… потом появился Works, потом на страничке появился проект с данным произведением, и я обрадовался тому, что могу читать перевод хорошего произведения, не прикладывая усилий. К тому же сам перевод был достаточно хорош даже без редактуры, поэтому я и прекратил переводить (уже не впервые так бывало, изначально перед приходом в РуРу параллельно переводил Сагу и ДанМачи, с которыми я и хотел начать свой перевод в РуРе, но, когда уже дошёл до крайней главы первого тома, появился анонс, что ДанМачи берёт Элберет, и пришлось прекратить перевод, потом добил Сагу и пришёл с ней). В общем, жду перевода, читаю перевод, радуюсь… и в какой-то момент заметил сообщение Kramol’a, о помощи с переводом. Честно говоря, даже почти не раздумывая, я сразу же предложил помочь, и таким образом после четвертой главы влился в перевод данного произведения. Во-первых, таким образом ускоряется выход ранобэ на русский язык, а во-вторых, нагрузка на одного человека в том сокращается вдвое. Естественно, так куда проще, чем держать проект одному, чего я как раз и не мог раньше. Конечно, стилистика двух переводчиков несколько различается, что при внимательном чтении можно было заметить (хотя, на мой взгляд, стили не очень-то и отличаются, тем более что мы просматривали друг за другом главы, но может кто и заметит), хотя такое и не очень критично, когда за вами проходит один редактор.

Редакт… Честно говоря, в моём случае это отдельный разговор. Иногда мне кажется, что на мне лежит какое-то особое проклятие переводчика, которое заставляет редакторов забывать редактировать произведения, которые я перевожу, просто исчезать или ставить над моими переводами эксперименты (если ты читаешь данное послесловие, то я всё ещё жду второй том). В итоге всё идёт слишком долго, даже несмотря на присутствие достаточно количество переведённых глав. Данная проблема не обошла стороной и Герб, но… появился Kandaru, который довёл, наконец, текст до релиза. Кстати, он же спас меня в конце весны-летом и с Сагой, так что можно назвать его спасителем произведений, в которых я участвую. *Вручается медалька «Спаситель»*. Может на него просто не действует моё проклятие… Было бы здорово.

Первый том был вводным, знакомивший нас с героями и миром. Основная история начинается со второго тома… захватывающая история с не менее интересным концом (надеюсь). До встречи во втором томе. Надеюсь, вам понравилось, как произведение, так и его перевод.

Абзац благодарностей. Конечно же спасибо Kramol’у, который решил начать данный перевод и позволил мне включиться в него, спасибо Silent_skies, который пусть и не остался редактором до конца, но проделал большую работу над первым томом. Спасибо Kandaru, о нём я уже говорил, благодаря ему, мы, наконец, дошли до релиза. Также стоит поблагодарить Аркфана за иллюстрации, а также, Lessa, тебе отдельная благодарность за то, что частенько нам помогаешь. На этом, пожалуй, всё. Всем удачи и до скорой встречи, надеюсь.

От Kandaru (редактура)

Привет всем!

Я не писал послесловия уже бог знает сколько времени. И это так тяжело… И так лень… И вообще почему-то мы релизимся спустя много-много времени после готовности текста… А Лесса заставляет это писать…

Ах да, послесловие. Даже не знаю, что можно написать. История очень понравилась. По факту, деревенщина сперва попал совсем в трущобную жизнь, потом стал мясом для публики, а после – резко поднялся до уровня королевской семьи. Присутствие боёвки (я не очень люблю книжки, в которых разговоры составляют 90% содержания) и средневековый сеттинг очень затягивают. Также люто интересует развитие отношений с Вилиной (Что будет, когда она узнает, что он всего лишь двойник?). Очень интересно, жива ли его подруга детства, хотя, скорее всего, уже нет… Но надежда умирает последней, так сказать. Ну и месть лысому типу с фиолетовыми губами, который мне своим образом напоминает одного из злодеев в фильме «Подземелье драконов».

Ну и всё тут, наверное. Вроде не совсем плохо вышло.

Спасибо Shum’y и Kramol’y за годный перевод. =D

Надеюсь, мы будем дальше идти том за томом без таких задержек. Прода это наше всё.

Всем до следующего тома!

Kandaru