3
1
  1. Ранобэ
  2. Лени изволит предаваться хранитель подземелья — он совершенно не желает работать!
  3. Том I : Эй, как я в это вляпался?

Послесловие к I тому

Послесловие Wolf Tales

Начинался этот проект для меня спокойно, но закончился каким-то хаосом. Довольно забавным хаосом, но тем не менее. Под конец я даже уже не знал, кем себя позиционировать — то ли переводчиком, то ли редактором.

В качестве редактора я потратил больше всего нервов.

В качестве переводчика вложил больше сил.

Начинал проект один, заканчивали целой бригадой.

Единственным моим советчиком в самом начале был лишь гугл, под конец разговорился с анлейтером и подключился к двум конференциям переводчиков — англоязычной и русскоязычной. Для комплекта не хватает нихоноязычной, но, думаю, этот язык я выучу только тогда, когда появится возможность обучаться во сне.

В итоге мы всё же смогли всё сделать, всё согласовать и ОЧЕНЬ быстро закончить этот том.

Слава, Михалыч — готовьтесь, нас ждёт незабываемый второй том.

Послесловие Михалыч

Вот как знал, что первое послесловие буду писать не в своём основном переводе…

Дарова, народ! Я — Михалыч, один из переводчиков Ленина.

И сразу к делу. Почему «Ленин»? Когда Слава показывал нам первые варианты баннеров этого тайтла, а название тогда ещё было «Ленив наш Данжон Кипер», большинство упорно читало вместо «Ленив» «Ленин». Так это и прижилось среди небольшой группировки Воркеров .

Вот такая история. Также помимо перевода Ленина я ещё перевожу мой основной тайтл — Clockwork Planet, сокращённо — ЦП. В переводе ЦП мне помог Минкин, который там (да и ещё много где) занимается эдитом иррастов. В замен я стал его редактором на Дейт, что в общем-то не сложно, ибо его он переводит медленно.

Что насчёт Ленина — к нему я присоединился сначала как редактор перевода Минкина, а с 10-й главы стал переводчиком. Из всех троих переводчиков больше всех пахает Вульф, благодаря которому текст красив и логичен. Вульф определённо бог перевода, низкий ему поклон.

Итак, я попал на сайт РуРы, хоть и не в основную команду, и уже пишу послесловие. Неужели мечты и впрямь сбываются?

Послесловие MinkinSlava

Кланяйтесь вашему богу! Звать этого бога Холо63. Этот Deus ex machina являет истинные чудеса редакта и переводческой мысли! Вообщем, очень благодарен Вульфу, Он чуть ли не сам тащит весь проект.

Михалыч, мой верный раб-редактор тоже участвует над этим переводом. Мы, кажись, повязаны (тьфу-тьфу-тьфу) как переводчики: он в мои проектах числиться, а я в его.

И вообще довольно хорошая ситуация: объединившись втроём мы переводим просто на космической скорости, не теряя качества (не думаю, что раскрою тайну, если скажу, что Вульф — профессиональный редактор).

Я очень доволен, что взялся это переводить: комментарии пишутся, попы горят, карма положительно растёт — всё это меня очень радует не просто как переводчика, но и как человека. Так что активней-активней там!

Надеюсь, скоро перегоним одного гугло-транслейтера с РанобэКлаба.

Спасибо, что прочитали этот том до конца! Увидимся в следующем!