1
1
  1. Ранобэ
  2. Лени изволит предаваться хранитель подземелья — он совершенно не желает работать!
  3. Том XI : Деревня и вторженцы

Послесловие к XI тому

Для вас работали:

Wolf Tales—переводчик, редактор / сайт Wolf Tales и группа в Вконтакте. MinkinSlava— переводчик, работа с иллюстрациями / группа MinkinSlava в вконтакте. Михалыч— переводчик, сверка с японским

Отдельная благодарность:

suntaclaus— за перевод иллюстраций с японского Ziru— за перевод с японского на английский и за помощь со сверкой с японским. Его сайт

Работа над главами:

 

Информация по проекту

Ну, довольно часто я, MinkinSlava, тратил своё послесловие на то, чтобы донести до вас информацию о переводе. Но сейчас мы догнали анлейт, поэтому подобные выходки впредь — непозволительная роскошь. Поэтому встречайте новую рубрику.

• Эдит

Да, он готов, уже давно, но… я смог убедить Вульфа в том (шок контент, ибо он очень умел в спорах), что цветники в тексте смотрятся отвратно, а поскольку в начало арки мы их запихнуть не можем по вполне очевидным причинам, то все они откладываются до лучших времён (т.е. когда Зиру захочет перевести ранобэ по Ленину)

• Колоры

Да, и они /тоже/ давно готовы, но… даже небо, даже анлейтор посмеялись над колорами Гиша. Вернее, над теми из них, на которых есть Рокуко. Я, конечно, тоже извращенец, но превращать маленькую девочку в тонированную лолю — это, конечно, Эребор. А кому переделывать? Верно, мне.

• Глобальный редакт + обновление иллюстраций

Вульф вызвался отредачить абсолютно все 11 арок. 3, мать его, тома ранобэ. Я бы свихнулся, но он, похоже, иная форма жизни. Всё чем я ему могу помочь в этом нелёгком деле — подсобить колорами за которые уже, собственно, сел.

• Сайд стори

Знаю-знаю, мои маленькие извращенцы, чего вы желаете. Наш Камисама, правда, отказался в этом участвовать. Но не унывать, мы с Михалычем приложим всю силу нашей мужской натуры для того, чтобы перевести её как можно лучше. Сроков, правда, нет.

• Название

Изначальное название проекта (ну, т.е. то, которые мы выбрали с Вульфом после объединения) — «Лени изволит предаваться Хранитель Подземелья! Он совершенно не желает работать!». Не знаю точно почему, но в народе прижилось только «Лени изволит предаваться Хранитель Подземелья!». И мои товарищи по переводу свидетели того, как у меня с этого горело. В итоге те, спасая мои нервы, согласились сменить название на «Лени изволит предаваться Хранитель Подземелья — он совершенно не хочет работать!» в котором вторую часть уже не отбросить.

БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА. Если вы держите наш перевод на стороннем сайте, то смените ему название на новое, пожалуйста.

Послесловие Ziru

Хэйя. Меня зовут Роберт, хотя большинство знает меня по моему нику, Ziru. Я студент-айтишник, уже несколько лет учусь в местном муниципальном колледже, надеюсь перевестись на магистратуру в нормальный университет в следующем учебном году. Я обнаружил свою страсть к программированию и моделированию много лет назад, когда пытался понять, как делаются видеоигры… Сколько мне тогда было, 12? 14? Что-то вроде того. В общем, так я и провожу свои студенческие годы: зарабатываю деньги на двух подработках с исключительно гибким графиком, вникаю в геймдев в качестве хобби и пытаюсь сохранить рассудок, переводя веб- и лайт-новеллы с японского.

Программа колледжа оказалась довольно сложной, но я действительно получаю удовольствие от всех предметов, связанных с IT. А вот высшая математика и физика могут гореть в аду!

Эмм, вернёмся к переводам. Я начал переводить в 2014 году, когда закончил читать уже переведённые главы заброшенной новеллы “The Epic Tale of the Forsaken Hero”. Мне действительно очень хотелось знать, что же там будет дальше. Поэтому на первом курсе колледжа я потратил пару семестров на изучение японского. Однако этого было явно недостаточно, так что поначалу я просто перерабатывал машинный перевод. Год и множество переведённых глав спустя я нагнал автора и решил принять новый вызов: прекратить использовать машинный перевод! В течение последующих месяцев я подхватил новеллу “Dragon’s Bloodline”, а чуть позже ещё одну – “Lazy Dungeon Master”. Я стараюсь улучшать свои навыки и получать ценные уроки из каждой переведённой мной главы. Пусть я и не могу похвастать 100-процентной точностью, но я продолжу и дальше оттачивать свои навыки и выдавать всё более качественный перевод.

Наверное, стоило бы написать побольше, но я никогда не был силён в саморекламе… так что я пойду лёгким путём и сошлюсь на то, что я интроверт.

Что касается русскоязычных читателей… o/

Как-то раз со мной связались по е-мэйлу, сказав, что хотели бы использовать один из моих переводов. Этот человек, wolfich, занимался переводами с английского на русский и хотел заняться переводом новеллы “Lazy Dungeon Master”. Если честно, я довольно часто получаю подобные сообщения, но все эти энтузиасты куда-то очень быстро теряются в итоге. Однако уже через пару недель – вау! Столько глав уже переведено… ну, теперь я знаю, что русскоязычные читатели и переводчики, похоже, также довольно активны (и наслаждаются троллингом Кеймы)! Искренне надеюсь, что вы и дальше будете читать и наслаждаться этой историей. И не забывайте поддерживать людей, которые дарят вам эти интересные новеллы на вашем родном языке. Именно для вас мы и продолжаем делать то, что мы делаем!

Послесловие suntaclaus

Слава заставил написать послесловие всех, кто хоть как-то был причастен к данному проекту. Вот и мне досталось. Не то чтобы я много делаю для Ленина, лично я не считаю себя частью команды, но иногда помогаю чуть-чуть там-сям и сижу в рабочем чатике.

В общем, всех поздравляю, всем успехов. Чао! ^^

Послесловие GishProud

Колорист Гиш на связи.

Да-да, тот, который тонированных лолей красит.

Из всех кто работал над «Лениным» я, наверное, меньше всех приложил руку к этому проекту, так что — выскажусь кратко.

Для меня, как для колориста, в тайтлах главную роль играют иррасты. И так получилось, что я наткнулся на иллюстрации Хранителя.

Это… Можно сказать, это была любовь с первого взгляда.

Будучи совсем зелёным-зелёным колористом, я сел за колоринг ирраст Ленина.

Это было ужасно :_:

В процессе покраски я многому научился, сменил способ колоринга, а так же познокомился с отличными ребятами, работающими над переводом Ленина.

Хранитель стал моим первым тайтлом, за который я взялся всерьёз.

Сейчас, смотря на свои колоры, меня пробивает на дикий фейспалм, но тогда… Это было супер. Впервые я почувствовал себя «колористом».

А потом вышел второй том…

Если честно, то иррасты второго тома меня сильно разочаровали. И, да, перед этим случилось ещё кое-что.

Я стал кем-то вроде учителя. Слава, один из переводчиков, решил пойти в колоры. Я передал ему «технику» покраса, которую однажды передал мне один из моих «учителей».

И Слава, на заряде энтузиазма начал вместе со мной пыхтеть над колорами второго тома. Но всё когда-нибудь кончается и иррасты Хранителя тому не исключение.

Следующие колоры по Ленину, которые вы увидете, скорее всего будут от Славы, а я укатываюсь в StarCraf… В учёбу укатываюсь, конечно же.

Всем спасибо и удачи :_:

Послесловие Adrenalin

Эм. Я хоть и примазавшийся, но позволю себе пару слов. Ник – Адреналин. Чтец ртом книг в микрофон. Проще говоря, записываю аудиокниги, часто в экспрессивно-переигрывательной манере, потому что обожаю кривляться. Сознательно делаю упор на ранобэ, будучи анимешником с 13-ти летним стажем. Пожалуй, это всё, что нужно обо мне знать. С хранителем я познакомился, по сути, случайно. Меня попросту подписали на начитку этой веб-новеллы в порядке расслабона – маленькие главы и ненапряжное содержание, как мне сказали, мол, отличный способ для активного отдыха. Скажу честно, по первости я отнёсся к этому скептически. Опять попаданец и опять литрпг. На тот момент, да и сейчас, я лишь скривил нос – быстро устаю от однообразности и тогда уже успел прилично объестся и тем и другим в разных пропорциях. Просто надоели и попаданцы и литрпг. Но, поломавшись месяц, я начал работу и поймал себя на мысли, что акценты у этой истории совершенно другие, нежели у типичных представителей жанра. Наверное, арок пять или шесть мне понадобилось, чтобы чётко сформулировать мысль – это же чистая комедия положений, знаете, как американские комедии с этим дурацким закадровым смехом, ну, например, Альф или Друзья, да много их. Только мир фентезийный со всеми соответствующими атрибутами и перекосами, то есть, это веб-новелла, которую писал японец. Это уже о многом говорит)) Так вот, беда многих крупных полноценных фентезийных циклов в том, что в них читателю часто хочется узнать, а что же там дальше-то по сюжету, увидеть новые боевые навыки героев, новых злодеев и всё такое прочее. А всякие мелочи, типа, мирных сценок или описание быта и, ну, вы поняли, часто воспринимается за воду. И вот хранитель подземелья, в котором не хочется узнать, что же дальше, а всё повествование состоит из одной лишь бытовухи, да различных ситуативных сценок с участием разнокалиберных персонажей, которые появляются из ниоткуда и исчезают в никуда, чтобы потом снова появится в неожиданный момент и ты всё равно не паришься. Сюжета просто нет. Он и не нужен. Это чистый полноценный фентезийный слайс оф лайф, в котором единственное, что тебя волнует – что ещё отмочит главный герой или его окружение. Герой – вот главное достоинство ленивого хранителя. Он человечен. Он человечнее 99% главных героев других произведений аналогичных жанров. В меру эгоистичен, в меру добр, в меру жесток, в меру предприимчив, в меру труслив и в меру храбр, в меру подвержен страстям и так же в меру с ними сражается. Он совершенно нормален, как бы нелепо это не звучало. Мы, читатели, настолько привыкли к карикатурным героям – излишне героичным или излишне подонкам, излишне апатичным или излишне энергичным, что вот такой вот обычный паренёк смотрится аномалией. Почему он главный герой? Что в нём особенного? В том, что вы никогда не знаете, что от него ждать. Это же прекрасно. В каждой следующей главе вы не гадаете – будет это проходная глава или толчок по сюжету. Нет, вы просто плывёте по течению вместе с героем. И вас даже не колышит, что это очередной марти сью, у которого всегда всё получится. Да и бох бы с ним, пусть получается. История вовсе не о том, кто победит. Главное, чтобы просто поприкольней)) Ненапряжно и задорно, никуда не спеша. Прям как главный герой, который мечтает лишь побольше спать)) И вот понять такого героя часто намного проще и приятней, чем любого карикатурного спасителя или завоевателя мира. Тут я могу от себя сказать, как чтец – я обожаю отыгрывать мысли таких персонажей, когда он чертыхается от своих промашек, когда поражается чужой глупости, когда устало вздыхает от неизбежности очередного испытания на пути к блаженному покою – всё это так здорово. Мне, любителю кривляться, всё это за милую душу. Понятное дело, что гг там не единственный персонаж – его окружают многие другие, как друзья, так и не очень друзья. Они, да, они более ярковыраженные архетипы персонажей. Но, как и положено в комедиях положений, они прекрасно делают свою работу – создают герою проблемы и много забавных ситуаций. В общем, сейчас я уже ни разу не жалею, что взялся за серию и что она оказалась таким приятным сюрпризом. Я потратил множество часов работы над серией и, в основном, это было чертовски занимательно. От себя лично и от всех моих слушателей выражаю благодарность переводчикам за возможность прочесть эту веб-новеллу. У меня, как у чтеца, критерий качества перевода ровно один – насколько легко текст ложится на язык, насколько легко его произносить вслух. Переводчики далеко не всегда, в силу очевидной ненужности, чувствуют эту разницу между хорошим переводом и хорошим переводов, который можно зачитать с выражением. Но тут я могу смело сказать, что в 99% случаев начитывалось легко и непринуждённо. Больше мне и сказать нечего)) Я не знаю, куда там дальше поведёт автора – возможно, настроение повествования сменится с легкого на тяжёлое или появится ярковыраженный глобальный сюжет, а может, автор ударится в повальный фансервис;) Но пока что мне нравится путь, выбранный автором. И я вовсе не против посмотреть ещё несколько “серий” этого “сериала”. Извините за многабукаф и кривую невольную рецензию, я знаю, что я словоблуд)) Всё вышесказанное, разумеется, ИМХО.

Послесловие Михалыч

Итак, утречка. Сейчас у меня 16 часов утра и я начинаю писать послесловие.

Ура, мы завершили очередной том! Спасибо нашему товарищу Ziru за то, что он переводит не так медленно, как мог бы.

Знаете, жил-был человек, смотрел себе аниме, и тут натолкнулся на тайтл, которого мало, а хочется больше. И узнаёт он, что есть первоисточник, так называемое «ранобэ». Лезет читать, и… Всё, этот человек потерян для общества на несколько месяцев, пока не отпустит.

Читает человек себе спокойно ранобэ, и вдруг ему шальная мысль в голову приходит: «А что, если я тоже умею переводить? Не зря же я в игры на английском играл и аниме в английской озвучке смотрел?». А тут как раз знакомый пишет, что хочет перевести техническую документацию к Ren’Py. Человек думает «Вот судьба то, ё-моё!» и погружается в дебри замысловатой терминологии, параллельно найдя на бака-цуки никем ещё не переведённое на русский ранобэ и потихонечку его переводя.

Проходит время, и человеку надоедает техническая литература, он бросает все силы на пролог ранобки и превозмогает его за несколько месяцев. Он безмерно счастлив, но… Что делать дальше? Он уже наметил себе маршрут, но чтобы подняться к следующей локации, нужно перевести целый том, а это явно займёт годы у нерасторопного человечка. И тут опять дар небес, появляется воркс. Разумеется, наш человек бежит туда в числе первых. Любит судьба человека, не иначе, ибо свела она его с нужными людьми, что стали ему надёжными товарищами.

И вот сидел человек, переводил потихоньку, с товарищами общается. И вдруг один из них говорит: «Михалыч, го вебку совместно переводить?»…

В общем, вот как-то так. Можно ещё рассказать, как я ушёл из Ленина и тут же вернулся, но это не интересно никому. Впрочем, как и всё остальное, что я тут написал. В общем, благодаря тому, что анлейт кончился, у меня есть время на перевод ЦП. Но сейчас надо готовиться, учить японский, ибо в декабре еду получать N5. Эх, ЦП, сколько же тебе ещё страдать без перевода…

Послесловие Wolf Tales

Что ж, Слава на этот раз развёл бурную активность, граничащую с флэш-мобом, но, похоже, выйдет довольно занятная штука. В этот раз в добровольно-принудительном порядке в послесловии отметились, кажется, все так или иначе причастные к этому переводу.

Краткие итоги: мы упёрлись в анлейт, закончена 11 арка, грядёт глобальная редактура, грядёт глобальная архимагитура иллюстраций, в моей группе в ВК недавно был юбилей (1500 читателей!).

Как вы понимаете (надеюсь, никто не пропустил этот момент), теперь мы уже не сможем так часто выкладывать новые главы, поскольку Роберт планирует переводить по 1-2 главе в неделю максимум. Он там усиленно учится и планирует переводиться из гос. колледжа в серьёзный университет, так что удивительно, как он вообще находит время на переводы. Ну, скажем ему дружное «спасибо» за это. Тем не менее, уже одиннадцатая арка закончена, хах… Часто слышу, мол, там арки маленькие, главы маленькие, чего удивляться? Тем не менее, эти 11 арок по объёму полностью покрывают три тома ранобэ (первые два уже вышли, так что инфа не из воздуха взята). Так что не так уж это и мало, как я думаю. По крайней мере, достаточно, чтобы ощутить некоторое чувство удовлетворения от проделанной работы ?

Ладно, минутка самолюбования закончилась. Займёмся спасибами. Искренне признателен моим коллегам по этому тайтлу, без них переводить его было бы намного скучнее. Спасибо Роберту, он всегда откликается на зов и вообще очень лёгкий в общении человек (правда, он тоже с этого имеет кое-какую выгоду, ибо с моей помощью выявил огромное количество неточностей и опечаток в своём переводе, ха-ха). Спасибо Adrenalin’у за начитку, это было несколько неожиданно и стихийно, но я рад, что наш перевод теперь существует и в аудиоформате. И огромнейшее спасибо читателям. За поддержку, за благодарность, за выявленные опечатки и просто за то, что вы есть и любите читать.

Увидимся в следующей арке!

Послесловие MinkinSlava

Что же, как видите, я остался в проекте вопреки всякой логике. Хотя, на самом деле, мне и Михалычу перевода-то почти и не осталось — во всём виноват узурпатор Вульф. Оно может и к лучшему, времени-то почти и нет: универ + другие проекты сжигают слишком много времени Т_Т. Но ничего, не я первый через это прохожу, не я последний.

На днях, вон 18 лет стукнуло. Знаете, до 14 лет жил только этим днём, а после… а вот чёрт его знает, что делать в жизни. Образование получить — единственная достойная цель, остальное так, мимолётно. Может, стоит, знатно сесть за английский, а потом и за японский, но… Эх, да ну его, апатия берёт.

Что хочу сказать по Ленину. Я внезапно понял, что не могу назвать её жанр! Слайсуха? Хрен там, сюжет медленно, но движется (эта арка дико порадовала в этом плане). Сатира на попаданцев? Не-а, сатира берёт шаблоны и обыгрывает их. А тут настоящая трагикомедия местами. Комедия? Угу, правда в комедиях лолек не насявкают, а целые корпуса рыцарей не погибают самым ужасным из способов — смертью за работой.

P.S: не верьте тем, кто говорит, что это я их заставил написать всё это! Я просто предложил… и активно агитировал к этому.

 

Поддержать переводчика

Если у вас есть желание отблагодарить переводчиков за работу финансово — это можно сделать здесь