4
1
  1. Ранобэ
  2. Лени изволит предаваться хранитель подземелья — он совершенно не желает работать!
  3. Том XIX : Таинственные сёстры

Послесловие переводчиков

Послесловие от LazyFox:

Волчара покинул нас… ну, вернее, команду переводчиков проекта.

Но переводу дальше быть, иначе бы вы и не читали это послесловие, — я подхватил проект. Да и ещё Инори с Навой к нам присоединились. Всё, в общем, будет хорошо. Тем более, Вольф обещал помогать советом и далее, а связь с анлейтором никуда не пропадала

А сейчас обращение к фанатам лицензированного ранобэ, а точнее к тем из них, кто состоит в закрытом клубе Истари:

У меня с этой конторе довольно сомнительное отношение: перевод романа «Волчьи дети Амэ и Юки» я им до сих пор не простил, да и из клуба выгнали, когда обсудил в комментах эту книгу вообще в другой группе, но факт есть факт — они лицензируют ранобэ, у них есть на это деньги и ресурсы.

Так вот, сейчас у них там проходит голосование за новые лицензии. А я не прочь прочитать Ленина на бумаге в переводе с японского с эдитом иллюстраций. Намёк ясен, нужно полагать? Поставьте там за него лайк/звёздочку/свечку, заранее спасибо.

Послесловие от Inoriol:

Йо всем! Приятно познакомится, я Инори. И теперь я тоже буду переводить Ленивого Хранителя. Так что позаботьтесь обо мне.

В первую очередь хочу сказать, что уже давно думал как-то поучаствовать в работе над этим тайтлом, но что-то меня останавливало. Может быть я просто не был уверен, что не поленюсь выдавать главу в неделю? Перед Вульфом было как-то стыдно... Кхм. Ну, теперь это значения не играет. Я с вами ещё буду долго, по крайней мере пока не дойдём до онгоинга. Может и после этого тоже останусь, но сейчас особо не погадать.

Для начала пару слов о себе - я самопровозглашённый переводчик, перевожу на РуРе ещё всякое. Найти несложно. Ну, и лично сам я считаю, что получается у меня уже недурственно, хоть и косячу немало. Вот. Повезло вам со мной или нет - решайте сами.

Теперь пару слов о Хранителе. Скажу честно, я не считаю этот тайтл чем-то офигительно клёвым. Сюжет плетётся со скоростью студента на первую пару, персонажи не слишком глубоки, мир тоже не производит впечатление чего-то адово глубокого (хотя личности Отца и Бога и вызывают вопросы), да и автора частенько заносит в бесполезную эччатину на пустом месте (в следующих двух арках это будет особенно заметно). Но всё же что-то цепляющее в этом тайтле есть. Наверное сам образ Кимы, с которым себя достаточно легко ассоциировать? Парень, который настолько не желает выбираться из своей зоны комфорта, что даже другой мир его не изменит. Такой герой выглядит как-то реалистичнее образа нагибатора-фармилы, так любимого японскими, корейскими и особенно китайскими авторами веб-новелл.

Собственно, наверное поэтому я и присоединился к переводу. Надеюсь вы, читатели, не будете себя чувствовать обиженными вниманием. Не могу обещать больше одной главы в неделю, но, впрочем, случаться такое тоже будет! Что ж, буду рад работать на вас!

Ну и если вы состоите в закрытом клубе Истари, то ещё раз посмотрите на Славину часть послесловия.

Послесловие от Nava Saiko:

Хаю-хай, читатели Ленина. Скажу сразу, до этого я не занимался редактом манги, ранобэ, новел и т.п.. Ну, разве что подрабатывал оформлением сайта для знакомого, да помогал с тем или иным сайтом для знакомых анимешников (или малознакомых). Да и вообще, русский я больше выучил по литературе, чем в школе, читая разные книги как русских так и других писателей но с русским переводом. Ко всему добавим, что я украинец (^_^). Так что, можете не особо рассчитывать на особую оригинальность от меня, хоть порой и хочется там и сям накинуть пару сленговых, но тут меня уже тормозит Fox, что, в общем-то, есть правильно, ибо не всем такое по душе.

Вообще к AYM’у я присоединился чисто почитав немного манги в их переводе, который зацепил своим юмором, оформлением и заботой о читателях (ну, не каждый переводчик будет тратить время, чтобы найти что такое “мандзай”, кто такой “цуккоми” и отслеживать игру слов в япе и анлейте). Плюс тут есть Тики, но это уже так, между делом. Начал я с Сольки и уже спустя примерно месяц Fox, с которым я тогда работал над Солькой, предложил мне посодействовать ему с поднятием Ленина. Мне было дано полторы недели на принятие решения и из них я профукал дней восемь… Учеба, работа, риал лайф… Виноват, но не особо сожалею ибо за остальные три дня я прочел все, то есть, абсолютно все, что уже было переведено. И чем дальше читал, тем интересней мне было. Так я и взялся за редактуру Ленина. Тем более, очень приятно работать с Минкином, а тут еще и свежая кровушка от Инори, которой я попытаю отхлебнуть не меньше чем у Fox’а.

Ну, в общем, к чему я шел. Прошу прощения, не особо-то я и умею общаться более чем с двумя-тремя людьми, вечно заносит на разъяснения, чтобы меня поняло как можно больше людей. Закругляюсь.Так же приношу извинения за задержку глав. Виноват, что не рассчитал свое время и не предупредил ребят… в общем — простите, все.

А теперь немного о продолжении работы над Лениным и составе нашей команды. Продолжение будет, состав такой же как и за 209-215 главы, а скорость… ну, тут могу говорить только за себя, ибо только над своею жизнью я подвластен (да и то не особо). После того косяка я постараюсь отдавать редакт переводчикам через день-три после получения перевода и надеюсь, что больше не сломаю темп ребятам. Отсюда можно привести примерные числа: день-три — перевод, день-три — редакт, день-два — согласование мнений редактора с переводчиками и оформление. Но это еще не факт, ибо кто-то может заболеть или быть загружен работой над другими проектами. Аргх… снова много текста, спасибо, если аж до сюда дочитали…

Уф… Спасибо за терпение и понимание и приятно было познакомится. Бросать Ленина я не собираюсь, так что если будут какие-то предложения относительно редакта по ходу дела — пишите, можно даже мне в Дискорд: Nava#4121.

Ах да, точно. Если что, обращайтесь ко мне Сайко. Считайте что Нава — фамилия, а Сайко — имя, а фамильярничать со мной не нужно)