1
1
  1. Ранобэ
  2. Моя юношеская романтическая комедия оказалась неправильной, как я и предполагал
  3. Том 14 [v2020-03-28]

Обращение переводчика

Товарищи, как ни страшно это признавать, но вы прочитали последний том этой истории. 18 января 2014 года я создал на Рутрекере раздачу и целых 5 с лишним лет спустя поставил в ней точку (с оговорками, конечно, но пусть пока будет так).

Что можно сказать по этому поводу?

Тогда, еще в 2013 году, я читал перевод Орегаиру неизвестного авторства на Бака-цуки (Помните еще этот ресурс? Сайт-то, кстати, жив, хотя и сильно сдал). Лично мне тот перевод не зашел и тогда родилась идея сделать самому.

Получилось ли у меня реализовать задуманное? Скорее да, чем нет. Уверен, люди с бОльшим опытом и знаниями найдут массу претензий и замечаний, подавляющее большинство из которых будут справедливыми.

Но что сделано, то сделано. 17 книг позади и теперь можно немного выдохнуть.

Обращаясь к сюжету, скажу, что Ватари сумел превозмочь и свести всё к варианту, который не вызвал волны фанатского негодования. Он выбрал очевидный итог и это хорошо. Не все авторы, бывшие в схожей ситуации, справились.

Юкино или Юи? Юкино, конечно, и не только потому, что автор так решил. Я, кстати, считаю, что Ироха все равно лучшая девочка, но кого это волнует?

Мы не получили ответов на все вопросы. Про кого говорил Хаяма в 4 томе. Харуно или Юкино? Что у них произошло в прошлом? Но может стоит оставить некоторую недосказанность, во вред это не пойдет, а ворошить былое не всегда полезно.

Отмечу, что не так давно (5 января 2020 года) Ватари объявил, что таки будет том 14.5 и (или) антология неизвестного содержания, а уже в марте сразу пара антологий вышла в свет (В составе авторов Сагара Соу (Henneko), Юдзи Юдзи (Ore no Kanojo to Osananajimi ga Shuraba Sugiru), Мизусава Юме (Ore, Twintail ni Narimasu) и другие, чуть менее известные люди). Быть может, за них я тоже возьмусь, главное, чтобы был перевод на английский.

Должен извиниться за ошибки, проскальзывавшие в тексте. Переводчик – ленивое существо и не склонен искать себе команду, чтобы вычитывать пропущенное замылившимся глазом, ведь тогда придется работать больше. Сказалось также количество людей, работавших над английским переводом, их было больше десяти. Расхождения в их терминологии и понимании оригинала наверняка были. Все это меня нисколько не извиняет, но надо же хоть чем-то оправдаться.

Теперь же можно отдохнуть от перевода. Переводчик закрывает папку с файлами раздачи и удаляется. Но возможно однажды она откроется снова.

ПС: А ведь я уже успел заранее написать это послесловие с сомнениями насчет самой возможности выхода дополнительных томов! Пришлось переписывать!