1
  1. Ранобэ
  2. Изысканная жизнь в Особняке нежити
  3. Изысканная жизнь в Особняке нежити 6

Послесловие команды

Yoku05 (перевод)

Спасибо, что остались с нами в новом году!

Этот том для меня имеет особое значение. Очередной томик манги по Особняку закончился на середине арки "Привидение в гостинице", и я, переживая за Тиаки, в какой-то момент не выдержала и купила оригинальные романы... Все десять которых проглотила за пару дней. Потом пришлось отсыпаться -_-. Затем меня стала донимать мысль, что я хочу поделиться этой историей с другими. И она все не покидала меня, и все зудела где-то на краю сознания... Вот вам мой личный "переломный момент", о которых говорила автор в послесловии.


Спасибо милчеловеку, который 19 января (по крайней мере, сообщение пришло именно в этот день) прислал нам донат. Знайте, вы стали нашим первым Спонсором! Спасибо большое! =^_^=


Спасибо всем за поддержку, как донатами, так и словами. Правда, я очень это ценю, невозможно описать, как мне помогает морально ваше внимание к этой и другим моим сериям. Спасибо.

Я тут после вынужденной покупки (старый ноут благополучно оплакан после десяти лет верной службы) оказалась на мели, поэтому буду ужасно рада материальной поддержке. А то куш... книжки купить не на что)))


idiffer (редактура)

Набросал я это послесловие, еще когда были релизнуты только три главы тома. Потому, что иначе к концу тома у меня не будет вдохновения. Да и это планируется как мини-опус.

Интересно, зачем вообще читают послесловия команды. Некоторые выкатывают свои громоздкие теории, предсказания, впечатления по самому произведению. Это меня мало занимает и как автора послесловия, и как читателя. Если я подписан на ютубера, то обязательно загляну на его побочный канал, где лежат, допустим, более личные влоги; если человек переводит что-то мне интересное, то я изучу его профиль и\или блог. Бывает даже так, что «креативная» деятельность человека отходит на задний план, и он становится мне более интересен как личность. Хотя читает послесловия мало кто; еще меньше, наверное, обращают внимания на послесловия редактора, эдитора и т.д., и уже совсем единицы, полагаю, разделяют мой интерес к почти левым людям. Но пока совсем немного о более релевантном…

Я уже комментировал в ВК про обложки этого ранобэ. Суть в том, что в один момент я понял: на обложках всех томов, кроме четвертого, изображены одни мужики. И почувствовал себя попаданцем… в жанр сёдзё. Ощущение, что меня коснулась скверна, лол. Ужасно. Но это странно, ведь по тексту не ощущается, что это девчачье что-то. ГГ - мужик, допустим. Любовных линий нет - пока. В общем, мне кажется, что отдел маркетинга прокололся: надо было на каждую облогу пихнуть по девке. Причем разных девок на каждую. Что? У автора нет лоли? Тогда издательство ставит главному редактору цель: убедить автора всадить в сюжет лоли в следующем томе. Можно сразу двух девушек на одну обложку! А сколько разных поз есть! А сколько аксессуаров можно пририсовать в помощь! А если взять ее… и вот туда… а вот это… между этими… Кхм, взяли себя в руки! Я гарантирую - продажи подскочат. Самое главное, что формат произведения позволяет сделать это безболезненно. Вроде.

Сюрприз: в январе нам задонатили денег! Большой респект донатеру. И…

GIVE MONEY GIVE MONEY GIVE MONEY GIVE MONEY GIVE MONEY GIVE MONEY GIVE MONEY GIVE MONEY GIVE MONEY GIVE MONEY GIVE MONEY GIVE MONEY GIVE MONEY GIVE MONEY GIVE MONEY GIVE MONEY GIVE MONEY GIVE MONEY GIVE MONEY GIVE MONEY GIVE MONEY GIVE MONEY

Что вы на меня косо смотрите? Я не знаю, как работает нейролингвистика -_-

Возвращаемся в пучину моего сознания-бытиях-ха-ха. А сейчас я бы хотел вспомнить свой редакторский путь. Это будет длинная история, но она нужна для того, чтобы понять, что я чувствую сейчас. Итак, чем дольше я редачил, тем яснее вырисовывалась цель: редачить онгоинговый, долгосрочный, но не бесконечный проект с хорошим русским переводом с японского. Но сначала я вообще плохо представлял, как все работает и что я хочу. Сначала думал редачить уже редаченые проекты, но быть в списке именно редакторов. С этим послали, но разрешили быть полноценным редом однотомника Таби (мой фейл номер уно по всем параметрам). На тот момент я был сверщиком, тест на реда не написал, да и… мне его не разрешили писать - по непригодности якобы. Сказали: «Возьми два проекта разного качества и отпруфь по два тома каждого, потом тест сдашь». Я выбрал божественный для этой цели Щит и просто ужасных Воронов (с не менее ужасным анлейтом). Редактор Щита в итоге проверил только треть из отпруфленных мной глав, что по моим меркам еще один фейл в моей карьере редактора-пруфера. До того как меня успели окончательно сломить второй главой Вороны (третий фейл), меня сделали официальным редом (спасибо смене главного редактора) и дали желанную мной Магику с ее как раз адекватным русским переводом с японского. Но не тут-то было: мы релизнули две главы третьего тома, а я начал редачить уже релизнутый первый. НО переводчик прекратил всякую активность - не переводил, правки не проверял. И так до сих пор он и не оклемался, поэтому это четвертый фейл, после которого у меня в столе валяется никому не нужная редактура двух третей первого тома. Дальше вроде была Харухи, которую я взял, думая, что там норм перевод, но забросил после двух глав, когда боль стала невыносима: меня вгоняло в депрессию дичайшее несоответствие вырвиглазного русского текста оф. анлейту (фейл пять). Еще был Резеро - с хорошим русским и тоже с япа, к тому же перевод только-только начинался. «Аллилуйя!» - подумал я. Но меня, как всегда, поджидал облом: переводчица слилась, и в стол ушло еще несколько редаченых глав (в итоге все хорошо, ибо проект лицензировали Истари, пронесло). Потом я, снова не оценив кривизну текста и свои силы, взял Данталиан, летящий на крыльях логических нестыковок и топорности, который тоже пополнил список фейлов; правда, мои полторы главы увидели-таки свет. По ходу всего этого я зачем-то загружал себя пруфом: Рубаки, Папакики и Зерокара. Но это так, развлекаловки для разнообразия. А потом… потом я попросил, чтобы мне дали Особняк, причем получилось только со второго захода: прежний редактор почему-то держался за этот проект до последнего, хотя ни-чер-та не редачил. И вот так осуществилась моя мечта: русский отличный, до конца серии - всего шесть томов, скорость перевода - в самый раз, переводчик контактный, терпеливый, переводит с японского.

Ура! Казалось бы, счастье. Но мы ведь всегда хотим чего-то большего. Я добился того, что моя работа стала в меру увлекательной и относительно легкой. Но вскоре забрезжили мысли… Ну вот на десять страниц ты нашел сорок ошибок, из них пять опечаток, а остальные - какие-то тонкости, некоторые из которых даже не все редакторы знают. Да, эти тонкости интересно вылавливать и исправлять. Но сколько читателей оценят такой труд? Дело даже не в том. Я вот думаю: из заставших мой приход в середине четвертого тома, сколько читателей, кроме редакторов, могут положа руку на сердце сказать, что текст стал лучше? В общем, ощущение, что работаю для единиц (вспомним еще целую орду читателей, которым наплевать на редактуру, почти вне зависимости от степени ахтунговости перевода). Всегда приходится чем-то жертвовать и чего-то хотеть, хотеть, хотеть. Хотя… все же лучше так, чем работать с откровенным дерьмом.