1
  1. Ранобэ
  2. Ирис в дождливые дни
  3. Том 1[Перевод: руранобэ]

Послесловие

Здравствуйте. Я – Такеси Мацуяма.

«Ирис в дождливые дни» – это произведение, занявшее четвертое место на семнадцатом конкурсе издательства «Денгеки Бунко», а также моя долгожданная новая работа.

Главный герой – робот. Слово «робот» происходит от чешского «robota» и означает «принудительный труд», поэтому я часто представлял роботов как тех, кто трудится вместо людей. Они безэмоциональны, бесчувственны и никогда не жалуются – словом, удобные орудия труда. Я посчитал интересной идею наделить роботов человеческими качествами и написал эту книгу.

Повествование идет от лица робота. Наверное, мои слова покажутся вам высокопарными, но я стремился написать историю о разрушении и перерождении. Я не стал включать сцены трансформации огромных роботов (и оттого волновался, нормально ли получилось), но, надеюсь, рассказ о стремлении робота к жизни затронул струны в вашей душе.

Я благодарен всем за помощь в публикации книги.

Токуда-сама и Цутия-сама из редакторского отдела, простите за доставленные неудобства. Я был очень рад получить от вас звонок прошлой осенью. Хирасато-сама, огромное спасибо за великолепные иллюстрации. Я сохранил ваши первые черновики у себя в столе. Кроме того я благодарен команде вычитки, дизайнерам обложки и всем-всем из ASCII Media Works.

Также выражаю благодарность своим первым читателям – супругам S, советчику К-семпаю, товарищам со старшей школы S и Y, праздновавшим со мной издание книги N и Т, моим коллегам, одноклассникам и семпаям, родственникам и знакомым, поддерживавшим меня.

И, конечно, больше всего я благодарен вам, мои читатели. Я, автор, буду несказанно рад, если в дождливый день вы подумаете: «А ведь я читал книгу об этом...»

Я посвящаю эту книгу тому, с кем был знаком со школы, застенчивому человеку и одновременно душе компании – моему почившему другу Исао Араи.

Такеси Мацуяма.