1
  1. Ранобэ
  2. Ирис в дождливые дни
  3. Том 1[Перевод: руранобэ]

Послесловие команды

От ArtemAvix (переводчик)

Мяу, с вами Артём.

Спасибо, что прочли «Ирис в дождливые дни». Надеюсь, вам понравилось.

Продолжаем неспешным шагом идти по трилогии Мацуямы. После «Амариллиса» настал черед «Ириса». Да, да, я понмю, что обещал «Фрезию», но… так и не дошел до нее за те полгода, что прошли после моего возвращения из армии. А «Ирис» я перевел еще в апреле и подумал, почему бы не выложить? Тем более, во-первых, воркс и мейн – две разные вещи, а, во-вторых, Мугу куда-то исчез.

Итак, скажу это вновь. Я рад, что взялся за перевод «Ириса».

Произведение действительно прекрасное и трогательное. Мацуяма по традиции слишком очеловечил роботов, но, опять же, это не слишком большой минус. Помню, я заканчивал перевод во время дежурства, то есть таясь ото всех. И вот сижу я, корплю над последними строчками письма Ирис, а у самого слезы из глаз льются. Как хорошо, что командир в тот момент не спускался по главной лестнице (дежурка смотрит прямо на нее), а то спалился бы я по полной программе.

Уголок благодарностей.

Мельхиор, самоотверженно вызвавшийся править мой текст, и Каннос, замечательно поработавший над иллюстрациями, огромное вам спасибо! Также я благодарен японистам за помощь в распутывании сложных мест.

А теперь курс на «Фрезию»! Ждите ее либо к июню, либо на следующий релизопад. Хотелось бы, конечно, к июню, поскольку у меня есть еще однотомники (на этот раз действительно однотомники), которые хотелось бы перевести для вас.

Нескоро увидимся!

Святая эфемерная кошкодевочка-переводчица Авикс~нян.