1
1
  1. Ранобэ
  2. Наше путешествие на край исчезающего мира
  3. Наше путешествие на край исчезающего мира

Послесловие команды

От idiffer (Редактор\Сверщик)

Товарисчи, мы. это. сделали!*

Этот проект (как мы его называем: Таби) для меня особенный, ибо именно он затянул меня в РуРу. По-моему, на тот момент из всех проектов команды ничего другое мне интересно не было, и если б не Таби, то хрен знает, когда я присоединился бы к этому замечательному коллективу.

Перевод этот, надо сказать, странный. Во-первых, начал работать над ним человек, который до этого был только редактором. Во-вторых, процесс длился вроде больше года. И наконец, в ходе работы имело место быть нескромное для одного несчастного томика количество должностных перестановок: сначала был только переводчик shrrg, потом, после релиза первой главы, к нему присоединился я в качестве сверщика с английского (первого и, наверное, последнего в команде, лол), ко второй главе я стал редактором проекта, а третью переводил уже Elberet, редактировал shrrg, а я взял на себя роль пруфридера (помимо сверки). Также стоит упомянуть, что сверкопруф третьей главы был немного забавен: я ожидал, что придется сильно править стилистику, но в основном я занимался только тем, что убирал жесткую отсебятину Элба и Шерга и… добавлял свою, чтобы сдобрить повествование логикой и связностью.

Немного о самом потуге автора. Для меня - на один раз. Ничего мегаувлекательного не происходит (плюс, истории сюжетно изолированы друг от друга), персонажи оригинальностью не блещут, отношения главных героев так и не развиваются. И уж не знаю, кто тут виноват больше - автор или анлейтор - но стиль повествования какой-то топорный и убогий. Убогость скорее от автора, а вот отсутствие логики не знаю на кого повесить.

Теперь о более личном, что ли. Это длинная история, но в конце мы вернемся к редактуре. Итак. Я с ранних лет ненавидел прилагать к чему-либо усилия. Если у меня что-то сразу не получалось, то чаще я бросал это занятие. Так я бросил фотошоп, рисование, работу с видео, изучение японского, универ, в свое время - трезвый образ жизни. Если же я что-то умею, но нужно значительно потрепыхаться, чтобы достичь ощутимого результата, то я тоже склонен не заморачиваться. Поэтому я постоянно бросаю работу, допустим (хотя выбирал ее исходя как раз из того, что там нет особых умственных и физических нагрузок). Мой организм как будто не создан для планомерной деятельности. Добавьте к этому еще слабую силу воли, то есть я не могу себя заставить что-то делать, мне на все нужно вдохновение, даже чтобы встать утром с постели.

Было бы здорово, если бы мои навыки позволяли как-то обходить эту проблему. Но вот незадача: у меня таких нет. Совершенно без усилий я выучил в Америке английский, а затем почти без усилий освоил ремесло редактора (пришлось прочитать пару учебников). Перевод, как и редактура, требует огромных временных затрат, по крайней мере с моим перфекционизмом и неспособностью быстро соображать. То есть я трачу чрезмерно много времени на то, чтобы высрать неимоверно мало текста. На перевод главы Мии-куна в 37 страниц я потратил вроде 80-100 часов. И это при том, что перевод не механическая работа, надо включать и усиленно юзать мозг. Вы понимаете теперь мою дилемму? Наверное, это отчасти стало причиной моего перехода из переводов в редактуру. И именно поэтому я хочу редактировать качественные тексты, на которые не придется тратить уйму времени. Но по сравнению с другими редакторами я все равно трачу эту самую уйму. Для примера: пруф одной главы Щита или редакт одной главы Особняка нежити все равно занимает 3-4 часа, а на выходе получаем несчастные 10 страничек. К тому же я могу редачить час каждый второй день - в лучшем случае. Минули дни, когда я мог 12 часов подряд проверять правки. Я к чему: ленивый я)))

А по поводу лени я хотел еще вот что сказать. В своей статье про редострадания я порицал ленивцев, которые не хотят читать учебники - но я со своей стороны тоже ленюсь… читать художественную литературу, которая бы и подняла уровень лично мне.

…Лицемерие, вокруг одно лицемерие. Я вот не знаю, страшно то, что большинство не замечает своего лицемерия, или то, что большинство замечает и принимает его.

ЗЫ. Это должно было быть адендумом к послесловию 6 тома Особняка нежити, но почему-то Таби вышло раньше, так что… кому понравилось это послесловие, через три с половиной недели в Особняке будет что-то подобное.

От shrrg (Переводчик)

Я.

Это.

Сделал.

От Elberet (Переводчик)

Всем привет! Элберет дэс...

...

И что я тут вообще забыл? Не мой же проект... А, точно! Своей команде надо помогать.

Короче когда ко мне постучался в пм Шерг и попросил помочь с Таби, то я немного прифигел. Всё-таки глава на сотню страниц... Стало ясно, что так сильно дизморалит Шерга :) Ну кое-как осилил, а потом пошел медленный редакт, сверка и подвод под единую структуру. ... вспоминаю времена Махоуки ... Короче дело шло медленно.

НО! Наконец-то всё завершено! Этот сверхдолгострой РуРы теперь ЗАВЕРШЕН! С чем всех и поздравляю.

Благодарю всех за проделанную работу. Мы прошли длинный путь и теперь все могут завершить этот однотомник.

От себя добавлю, что мне очень жаль, что сие ранобэ не продолжилось. Ибо хотелось увидеть продолжение путешествия...

Всем спасибо за внимание и пока.

Шла зимняя ночь, а за окном ревел буран. Элберет тихо сходила с ума...

От Malfurik (Эдитор)

Итак, друзья, мы наконец-то завершили "Наше путешествие на край исчезающего мира".

Я долго думал над тем, что стоит написать в послесловии этой книги, но когда время пришло, совершенно не знаю что сказать. Давайте по порядку.

Лично для меня это один из тех проектов, которые начались на РуРе еще во времена ее расцвета. По иронии судьбы этот проект я начинал делать еще в 2014 году, а встречаю его завершение (как и работу над ним) в 2017. За это время у нас многое изменилось. Да и я сам, наверное, тоже порядком изменился. По крайней мере, после похода в армию что-то должно было измениться. Наверное.

До сих пор помню как начинал читать этот однотомник. Непередоваемое чувство, когда проникаешься персонажами, начинаешь им сопереживать. Теперь же у меня есть наконец шанс, как и у вас, дочитать эту замечательную историю. Как же все-таки замечательно видеть закоченный результат. К слову, это один из немногих оставшихся у нас проектов, который сохранил иллюстрации-сканы, а не электронки. Ох! Вы, наверное, не представляете себе, каким же все-таки наказанием была обработка ч/б иллюстраций. Требовалось сохранить качество при минимальной потере деталей. А учитывая состояние начальных сканов, это делать было крайне муторно. По крайней мере для меня.

В любом случае хочу сказать спасибо двум людям. Это Шерг, начавший перевод этой истории и Элба, довершивший ее (ввиду трудностей у Шерга). Вы наконец-то добили эту книгу. За что большое спасибо.

Ну-с, думаю на этом можно и закругляться. И снова, как с Овари, беру на себя смелость перерезать "красную ленту" на этом проекте. Приятного чтения тем, кто только начинает, и спасибо всем, кто уже прочел ее. С завершением!

Холодный февраль 2017 года.

  1. Кому это вообще интересно: нет, это не опечатки. Я считаю, что если разбивать связную фразу на несколько отдельных посредством точки, то каждую для ясности лучше писать с маленькой буквы. Такая вот авторская пунктуация. Не волнуйтесь, подобные завихрения обременяют только тексты, которые я написал или перевел сам