Фразеологизмы переводятся либо соответствующими в русском языке, либо близкими по смыслу.
При необходимости - попросите, и я укажу оригинальный текст, если Вы считаете, что переведено стилистически неверно.
Поскольку "Дзяпун" - первый по рейтингу журнал "Марукавы", его редактор заслуживает уважения, не так ли? Поэтому в тех местах, где для избежания тавтологии Киришима зовется редактором - должность написала с большой буквы. Это исключительно моя инициатива.
Тильды, встречающиеся в тексте (даже в середине предложения) авторские, я их не трогаю. Есть и есть.
Я просматриваю абсолютно все сообщения паблик-беты. Если я что-то не исправила - значит не считаю нужным это делать и могу аргументировать свое решение при вопросе
P.S. Поскольку мне уже 4 человека написали, что Сората кошка, я повторю:
В каноне, тексте новеллы, Сората - он, употребляется местоимение he. Я переводила "кошка" потому, что посчитала, что Сората не мужское имя, и на тот момент пол был неважен.
Повторяю, Сората - кот, не надо мне это указывать ошибкой, пожалуйста.
Горячие клавиши:
Предыдущая часть
Следующая часть