Даниц застыл на месте, подсознательно произнеся на интисском:
— Отель.
Воздух на мгновение словно застыл. Даниц посмотрел на смуглую кожу извозчика, грубые и беспорядочные черные волосы, довольно мягкие черты лица и пустой взгляд. Он тихо выдохнул и свалил все на свое невезение, после чего молча взял свой багаж и пошел по улице.
— Черт возьми! Я столкнулся с извозчиком, который не знает интисского! Разве тот, кто караулит пассажиров возле порта, не должен знать хотя бы несколько языков Северного континента? Здесь так много людей из Интиса, Лоэна и Фейсака! – пока Даниц ворчал, он смотрел вперед, выискивая пешеходов, похожих на выходцев с Северного континента, чтобы облегчить себе процесс заселения в гостиницу и наполнения желудка.
Судя по тому, что он знал, в гавани Беренс было довольно много переселенцев из Интиса, Лоэна, Фейнапоттера и Фейсака. Если он встретит кого-нибудь из них, общение не будет проблемой.
Однако для начала ему нужно не упасть от теплового удара.
— Вот дерьмовая погода! – он посмотрел на лазурно-голубое небо, белые облака и не слишком яркое солнце. Ругаясь со злой гримасой, он поднял руку и вытер пот со лба.
Несмотря на ругань, Даниц знал, что нынешняя температура на Южном континенте считается умеренной или даже слегка прохладной. Причина, по которой ему было так жарко, заключалась в Солнечной Броши. Однако, он только что прибыл и еще не разобрался в здешней обстановке, поэтому не решался снять брошь. Ему страшно представить, что с ним сделает Герман Спэрроу, если он ее потеряет.
— Пожалуйста, хотя бы один человек с Северного континента. Подойдет любая страна. В конце концов, я известный пират, знающий несколько языков... – Даниц продолжал бормотать себе под нос, думая только о ледяном пиве и айсбергах, плавающих в океане.
Пока он бормотал, он вдруг протер глаза.
Наконец-то он увидел человека, который явно был выходцем с Северного континента!
Более того, казалось, что это был кто-то знакомый!
По диагонали впереди Даница, на улице, освещенной ярким солнечным светом, к стене прислонился молодой человек со светлыми короткими волосами и дул в серебряную гармошку.
У него были изумрудно-зеленые глаза, он был одет в белую рубашку, у которой не были застегнуты две верхние пуговицы. На нем был полностью расстегнутый черный жилет, брюки темного цвета и одна черная перчатка. Это был не кто иной, как сильнейший охотник Туманного моря Андерсон Худ!
Какое совпадение? Этот человек действительно приехал в Западный Балам... В глубине души Даниц почувствовал восторг. Будто он наконец-то ухватился за плавучую доску в море людей. Не обращая внимания на поведение Андерсона на Золотой Мечте, он подошел к нему и поприветствовал стандартной речью Охотника.
— Что случилось? Охота за сокровищами не приносит тебе денег, и ты начал подрабатывать на улицах?
Он заметил, что перед Андерсоном лежит перевернутая шляпа. В ней было около двадцати-тридцати медных монет. Несколько из них были интисскими копеями, а большинство – местными деликсами.
В Интисе деликс означает медную монету.
Андерсон перестал играть на губной гармошке, бросив взгляд на Даница.
— Это не моя шляпа. Я случайно проходил мимо и увидел ее на земле. Поняв, что никто не заметил ее, я немного погрустнел и достал свою гармошку, чтобы сыграть над ней. К моему удивлению, довольно много людей собралось вокруг, чтобы послушать, и начало бросать в нее деньги. Такой хамоватый пират, как ты, вероятно, не поймет красоты музыки. Дам совет, твоему капитану особенно нравится...
— Стоп! – лоб Даница запульсировал. Он не дал Андерсону отвлечься от темы разговора и спросил: – Почему ты здесь?
Андерсон взял в руки губную гармошку и серьезно задумался.
— Хороший вопрос. Я тоже понятия не имею, почему я здесь, в Западном Баламе. Я не помню ничего из того, что произошло за последние два месяца.
Даниц первоначально хотел сказать, чтобы тот прекратил шутить, но серьезное выражение лица Андерсона ошеломило его. Он поразмыслил и спросил:
— Ты ничего не помнишь?
Андерсон убрал серебряную губную гармошку, наклонился, поднял шляпу, в которой было довольно много монет, и смахнул с нее пыль.
— Моим последним воспоминанием было то, что я был в Баяме с Германом Спэрроу. После того как мы разошлись в разные стороны, я, видимо, отправился на встречу с кем-то. Когда я проснулся, я уже был здесь, в Западном Баламе... Хаха, не беспокойся о таких вещах. Я, как-никак, все еще жив. Ах, уже почти полдень. Пойдем поедим. Я слышал, что Беренс славится своими свиными рульками.
Говоря это, Андерсон положил шляпу вместе с монетами рядом с бродягой.
Уже разгоряченный, голодный и измученный, Даниц воспрянул духом, услышав его слова.
— Ты знаешь Дутан?
Андерсон усмехнулся:
— Разве ты не слышал о моих многочисленных приключениях в качестве охотника за сокровищами в Западном Баламе?
Верно. Я хотел найти его, чтобы получить информацию о Западном Баламе... Ситуация здесь хаотичная и довольно опасная. Я буду в большей безопасности, если рядом будет Андерсон. Кроме того, у меня будет переводчик! Я не могу его просто нанять, так как это мне не по карману... Даниц медленно улыбнулся.
— Это меня успокаивает. Пойдем.
Держа в руках свой багаж, они с Андерсоном обогнули главную улицу и нашли ресторан.
Услышав, что официант говорит на местном языке, и увидев меню, заполненное неразборчивым текстом, Даниц почувствовал головную боль и поспешно сказал Андерсону:
— Я оставлю это на тебя.
В это время он передал меню сильнейшему охотнику Туманного моря.
Андерсон не протянул руку, ответив со спокойным выражением лица:
— Я тоже не умею читать.
— ...Разве ты не говорил, что знаешь Дутан? – удивленно воскликнул Даниц.
Андерсон вскинул руки.
— Я этого не говорил. Какое отношение мои неоднократные визиты в Западный Балам в поисках сокровищ имеют к знанию Дутана?
— Как ты сможешь понять тексты в древних храмах и руинах замков, не зная Дутана? Как ты ищешь сокровища? – выражение лица Даница понемногу менялось.
Андерсон поднял чашку, поданную официантом, и отпил из нее.
— Проблемы, которые можно решить с помощью словаря, не являются проблемами. Кроме того, разве без знания Дутана нельзя общаться с людьми с Южного континента? – сказав это, он повернулся, посмотрел на официанта и сказал на интисском: – Две фирменные свиные рульки.
Официант, очевидно, посмотрел на него безучастным взглядом, продолжая указывать на меню.
Андерсон ничуть не смутился, неторопливо прижав правую руку к носу и имитируя хрюканье свиньи.
Официант сначала опешил, но потом на него снизошло озарение. Затем Андерсон показал на свои костяшки пальцев и указал на надпись Беренс в меню, а затем с помощью пальцев показал два.
— *%¥#
Официант что-то сказал на Дутане и несколько раз кивнул в знак понимания. Стоявший рядом Даниц был ошеломлен увиденным.
После серии жестов, смешанных с несколькими основными словами Дутана, он, наконец, закончил заказывать еду. Повернув голову к Даницу, он улыбнулся.
— Понял? В этом мире есть общий язык – язык тела!
Даниц с застывшим выражением лица наблюдал, как тот в ответ надменно улыбнулся.
***
Из Западного района выехала карета и на перекрестке направилась на юг. Вскоре она подъехала к военной базе.
С письмом полковника Кельвина и сопровождающим его младшим офицером Клейн успешно вошел на территорию базы и оказался на площади, вымощенной утрамбованной землей. На ней стоял гигант, окрашенный в темно-синий и белый цвета.
Этот дирижабль был длиной в десятки метров, от его фюзеляжа(1) отходили прочные и легкие каркасы из композитного металла. Они содержали непроницаемую ткань, служившую подушками безопасности. Также под каркасами находились отверстия, в которых были установлены пулеметы, пусковые установки и пушки.
В этот момент паровой двигатель еще не гудел, а пропеллеры оставались неподвижными. Все выглядело чрезвычайно тихо.
Клейн передал свои документы и удостоверение личности офицеру, дежурившему у трапа. Получив разрешение, он с чемоданом в руках поднялся на борт.
Дирижабль был похож на корабль с тремя секциями. В верхней части находились сложные механизмы и грузовой отсек. В средней части находился зал для фуршетов и балов. Вокруг зала располагались коридоры, которые вели в верхнюю и нижнюю секции. В этих коридорах располагались комнаты отдыха. В нижней секции находились помещения для пулеметов, пусковых установок и пушек, а также солдатские каюты.
Пройдя мимо охранников с винтовками, Клейн последовал инструкциям, полученным от офицера, и нашел комнату отдыха, предназначенную для него. Он поставил свой багаж рядом с креслом, похожим на диван.
Затем он взял на столе чашку с водой, подошел к окну и стал любоваться окружающим пейзажем.
Честно говоря, хотя он и знал немного обо всем, но этого было недостаточно. Он не понимал принципов проектирования этой новой модели дирижабля. Он не знал, как высоко он может подняться и насколько устойчив в воздухе.
Это немного беспокоило его. Перед тем как отправиться в путь, он даже провел гадание над серым туманом и получил откровение, что доберется до места назначения довольно гладко.
Кажется, в море есть безопасный путь для дирижаблей. История дирижаблестроения в этом мире насчитывает много лет. У них накоплен немалый опыт во всех аспектах... Клейн как раз собирался отвести взгляд и полюбоваться убранством комнаты и светом свечей, когда заметил группу людей, приближающихся к дирижаблю 1345.
Это были мужчины и женщины, все они были одеты в тонкие черные плащи и красные перчатки. Они несли кожаные чемоданы разного размера. Только одна из них была одета в халат таинственного медиума. У нее были голубые тени для век и румяна. Это была Дейли Симон.
А позади дамы стоял черноволосый и зеленоглазый Леонард Митчелл.
Внезапно шаги Леонарда замедлились. Затем он поднял взгляд на середину воздушного корабля.
В его глазах отразился седобородый и голубоглазый Дуэйн Дантес, который был одет в костюм и галстук-бабочку.
Этот джентльмен стоял за иллюминатором и приветливо улыбался, подняв чашку в руке.
Горячие клавиши:
Предыдущая часть
Следующая часть