Глава 255 - Как распустившиеся цветы (3)
На морде Яблочка читалось глупое выражение. Он открыл рот, и хотел что-то сказать, но Нин Сюе Мо слегка погладила его по голове намекая ему помолчать.
Малыш цилинь неожиданно послушался и закрыл рот. Он уставился на Нин Сюе Мо, пока она заговорила с мужчиной в красных одеждах. "Ваше Высочество, ваш ум довольно жесток. Вы хотели, чтобы мы поубивали друг друга?"
"Ой-ей! Девочка, ты видишь меня насквозь, как удивительно!" Мужчина в красных одеждах мягко улыбнулся. "Я человек чести. Я могу сохранить одному из вас жизнь...но лишь с одним условием...один из вас должен убить другого. А того кто останется, я могу одарить бесчисленными богатствами и сокровищами, позволив выжившему жить комфортной и мирной жизнью."
'У этого мужчины по-настоящему жестокая стратегема сеяния раздора!'
Эта стратегема использовала открытые и честные условия, отчего отказаться было очень трудно.
Малыш цилинь наблюдал за Нин Сюе Мо. Он тайком затаил дыхание, затем вдруг вырвался вперед с выпяченной грудью. "Это я тот, кто спас тебя! Моя хозяйка не имеет к этому никакого отношения! Хозяйка, подойдите и убейте меня!"
Нин Сюе Мо оторопела. Она не ожидала, что этот плаксивый и трусливый малыш цилинь продемонстрирует такую храбрость!
Мужчина поднял голову и рассмеялся, "Какой преданный цилинь! Ты действительно заставил меня зауважать тебя. Ну так скажи, как ты меня спас?"
Малыш цилинь гордо сказал: "Моя кровь стекла в сломанный гроб по цепи! Когда кровь просочилась через крышку гроба, ты сумел выбраться!"
"Ого! Кровь цилиня, да? Действительно, ты выполнил одно из требований, чтобы взломать печать на кристальном гробе." Мужчина кивнул, затем продолжил: "Но вот только насколько мне известно чтобы вскрыть печать, есть еще одно условие - сыграть прекрасную мелодию на Имперских Цепях. Лишь тогда появится Небесное Древо, которое позволит просочиться внутрь крови цилиня. Так значит это ты сыграл мелодию?"
Малыш цилинь был озадачен. 'Подумать только, эта печать была такой проблемной штукой!' Это будто слепой кот, который по чистой случайности поймал мышь!
Малыш цилинь пошел еще дальше в своем вранье: "Все верно! Тот, кто сыграл на цепях мелодию тоже я! И я сам даже не знал, что у меня получится." Он начал дергать за цепи, играя какие-то ноты. При этих звуках совсем не казалось, что он врал.
Мужчина покачал головой и посмотрел на Нин Сюе Мо. "Девочка, тебе есть что сказать?"
Нин Сюе Мо слегка улыбнулась затем спросила: "Вы верите его словам?"
"Ну конечно нет." Мужчина в красных одеждах покачал головой; его яркий взгляд опустился на когти малыша цилиня, и он неторопливо, расслабленно сказал: "Он никак не может сыграть музыкальное произведение."
Нин Сюе Мо не успела еще ничего сказать, а малыш цилинь уже запрыгал вокруг: "Необоснованная чушь! Кто сказал, что я не могу ничего сыграть?! Я-я прямо сейчас что-нибудь сыграю!"
Его фигура мелькнула, и появилась рядом с крышкой гроба. Затем он своими когтями стал двигать цепи. Однако произошло нечто странное. Эти цепи звучали, как обычно звенят цепи, совсем не так, когда каждая цепь создавала музыкальную ноту. Теперь они звенели и лязгали совсем как нормальные кристальные цепи, ударяясь друг о друга.
Мужчина покачал головой. "Глупец! Когда печать сломана, имперские цепи больше не будут издавать музыкальных звуков!" С видом, будто он идет на компромисс, мужчина продолжил: "Ну так и быть! Хорошо, я поверю, что именно ты сыграл мелодию своими коготками. Раз ты так сильно хочешь умереть, мне нечего больше сказать." Он снова посмотрел в лицо Нин Сюе Мо и произнес: "Девочка, можешь его убить."
Нин Сюе Мо медленно повернулась, ее глаза неотрывно глядели на мужчину в красных одеждах. Она развела руки и вздохнула, "Отлично, как пожелаешь! Однако, ты сломал мое оружие. И теперь я совсем безоружна. Как я его убью?"
Горячие клавиши:
Предыдущая часть
Следующая часть