2
1
  1. Ранобэ
  2. Мир Скрытых Фениксов
  3. Том 1

Глава 1

В Южное Королевство весна всегда приходила рано. Земля на улицах и дворах начинает зеленеть, деревья пускаются в рост, расцветают цветы. Однако в этом году что-то пошло немного так. Вступив в свои права, в феврале она внезапно поддалась натиску зимы. Накануне вечером выпал неожиданный снег, принеся с собой холод.

Снег стал сюрпризом для жителей города Юй. Однако была еще более удивительная вещь, впечатлившая умы людей, и заключалась она в новости о том, что генерал Цзи Фэн Ли собирается жениться на дочери генерала Хуа Му из Пинси.

С одной стороны, этот брак можно было назвать идеальным. У жениха и невесты был равный статус и их союз, казалось, благословляли сами небеса. С другой стороны, для жителей города Юй пропасть между обоими казалась слишком большой. Генерал Цзи Фэн Ли был легендой. Сложно было найти кого-нибудь, кто не знал бы о нем. Благодаря своим выдающимся талантам он смог возвыситься еще в молодом возрасте. Звание, к примеру, ему пожаловал сам Император, причем тогда юноше было лишь девятнадцать лет, что сделало его самым молодым генералом в Южном Королевстве. И при этом, не смотря на его статус и выдающиеся таланты, он был известен как простой в общении человек, близкий обычным людям. За последние три года Цзи Фэн Ли принес очень много добра обывателям, чем заслужил всеобщую любовь и восхищение. Более того, он считался красивым, обходительным и элегантным. Молодой генерал представал в облике идеального возлюбленного, о котором томно вздыхали юные дамы, не только города Юй, но и всего Южного Королевства.

Сейчас, узнав, что этот мужской идеал вскоре станет рыцарем сердца одной, вполне конкретной дамы, разом разбилось множество девичьих сердец. Хотя многие из них осознавали, что недостойны генерала Цзи, большинство все же полагало, что этот мужчина всенепременно должен жениться на подходящей женщине. Только так можно было бы смириться с подобной потерей. Однако будущая супруга юного героя была дочерью генерала Хуа Му.

В городе Юй можно было найти множество красивых и одаренных дам из хороших семей. Некоторые из них были на слуху у всех. Самой популярной можно было назвать дочь Вэнь Тай Фу, Вэнь Вань. Ее называли лучшей, первой леди Южного Королевства, не только красивой, но и выдающейся благодаря своим талантам в поэзии и живописи. Во дворце проживала иная достойная дама - третья принцесса Хуан Фу Янь. Она прославилась благодаря своему потрясающему умению игры на Цинь. Ань Жун, дочь министра, может и уступала Вэнь Вань красотой, однако ее мастерство в вышивке было хорошо известно во всем Пекине.

При желании, люди на одном дыхании смогли бы назвать десять лучших девушек Пекина, подошедших бы генералу Цзи куда лучше. Однако дочь генерала Хуа Му в этот список определенно не входила. Даже ее имя было неизвестным, не говоря уже об остальном. И как такая недобродетельная, неприглядная и очень посредственная леди вообще могла стать невестой Цзи Фэн Ли? Она определенно была ему не ровней. Видимо, даже Бог не считал этот брак достаточно справедливым, раз послал на землю снег именно в это время.

Но, как бы то ни было, снег был не в состоянии остановить этот брак. И уже в первый день февраля юная леди Хуа была доставлена в резиденцию генерала Цзи.

За окном город окутала ночь. Снег, закруженный ветром, медленно скапливался в сугробы, создавая на улицах белое пушистое одеяло.

Хуа Чжу Юй, сидевшая на кровати, приподняла свою красную вышитую свадебную вуаль, закрывавшую ее лицо. Алая занавесь, алая драпировка, алый дракон и алые свечи, украшенные изображениями фениксов – все указывало на то, что она по-настоящему стала невестой. В конце концов, она не может сбежать! Даже если бы удалось отказаться от этого брака, в будущем ее все равно выдали бы замуж. И хотя она никогда прежде не видела своего мужа, девушка с нетерпением ожидала встречи с ним.

- Госпожа, ваше лицо слишком бледное. Пусть раб наложит на него немного косметики, иначе вы напрочь испугаете генерала Цзи, - шепотом обратилась к ней Тао Сэ, горничная, оставшаяся с невестой в качестве приданного.

Хотя Тао Сэ и прислуживала ей в резиденции Хуа с самого детства, Хуа Чжу Юй прежде не жила в Фучу, поэтому служанка мало знала о настоящей личности своей госпожи. Она действительно недоумевала по поводу того, что хозяйка преднамеренно казалась непривлекательной.

В эти дни до нее доходило множество несправедливых слухов о том, что госпожа Хуа недостаточно хороша для молодого господина. Для самой Тао Сэ юная Хуа Чжу Юй была более красивой и одаренной, чем пекинские дамы, но при этом у девушки была репутация неприглядной, бесталанной и нелепой.

Хуа Чжу Юй вздернула брови.

- Если он испугается моей внешности, то мне стоит оставить его, - смеясь, ответила она. – Он не заслужил права быть моим мужем.

Тао Сэ принадлежала к числу тех особ, что обожали Цзи Фэн Ли, поэтому она не смогла не отреагировать на слова госпожи.

- Молодой господин не испугается.

Вдалеке послышались шаги. Тао Сэ беспокойно дернулась к Хуа Чжу Юй и быстро опустила ее свадебную вуаль. Такое нервное состояние служанки заставило девушку светло улыбнуться, и эта улыбка была ярче весеннего цветения. Лишь только вуаль вернулась на свое положенное место, как алая занавесь, перекрывавшая выход из комнаты, сдвинулась в сторону, пропуская внутрь порыв холодного воздуха.

- Покиньте нас, - прозвучал мягкий голос. Его тон был легким, и в нем ощущалось спокойствие и благосклонность. Тао Сэ и несколько других служанок, склонив голову, тут же вышли из комнаты, оставив новобрачных наедине.

Воцарилась тишина. Из-за плотной ткани, закрывавшей лицо, Хуа Чжу Юй не могла понять, что делал мужчина, и делал ли вообще хоть что-нибудь. Одно она знала точно – он не особенно спешил поднимать ее вуаль.

Долгое молчание начинало беспокоить. Однако девушка терпеливо оставалась на своем месте.

Она не поддастся нетерпению. Не так быстро.

Наконец-то в комнате раздался звук. Жених налил вино в чашу. А затем неожиданно протянул его невесте. Чаша имела необычный светло-красный оттенок и была украшена рельефными узорами. Вино же было окрашено темно-алый цвет, поблескивало как драгоценный камень и немного напоминало тон покрасневших от стеснения щек.

Девушка не знала, что это. Ей прежде не доводилось пить вина. Но поскольку ей дал это муж, она решительно осушила чашу. Рубиновый напиток сначала имел мягкий вкус, но потом он медленно раскрыл оттенки сладости и бархатистого аромата, долго играющего во рту. Вино и вправду было очень хорошим. Хуа Чжу Юй собиралась было вернуть чашу Цзи Фэн Ли, однако та выскользнула из ее рук, упав на пол и разбившись на крупные и мелкие осколки. Каждый из них был подобен драгоценному камню, переливающемуся яркими отблесками.

Девушка нахмурилась и опустила глаза, вдруг ощутив, как ослабели ее руки.