Послесловие автора
Спасибо всем, кто приобрёл эту книгу. А вот и я — любитель чуни, Ширакоме Рё.
Этот том был просто забит событиями. Впервые появилась Мью. Каори, наша невероятно добрая, но страшная пользовательница стэндов, заполучила значительно больше внимания, и множество других учеников тоже получили возможность засветиться.
Хадзиме встретит ещё больше людей и с этого момента довольно сильно вырастет над собой. Я надеюсь, вы с ожиданием ждёте его следующего приключения.
Для тех, кто уже прочитал веб-новеллу, множество эпизодов с… Эн… Эндо… тем парнем, которого никто не помнит — новые, так что обратите внимание.
И теперь по совершенно другой теме. Для начала и в первую очередь, я бы хотел поблагодарить Такая-ки, моего великолепного иллюстратора. Вы всегда вдыхаете жизнь в мои истории. Я бы также хотел поблагодарить моего эдитора, корректора и всех замечательных людей в издательском отделе. Без вас, ребята, эта книга бы не существовала.
И наконец, огромное спасибо всем вам, мои читатели. Вы великолепны, каждый из вас.
Послесловие переводчика
Всем привет, это снова Emerold, а вместе со мной и последняя «глава» четвёртого тома. Перевод этого тома был очень тяжёлым, от того и затянулся. Уж не знаю, что нашло на англичан, но в тексте часто оказывались вырезанными целые предложения, а вместо них было либо ничего, либо напридуманная ересь. И это достигло апогея в Экстре.
Собственно, коротко о ней. В оригинале она от первого лица. Причём, когда местами повествование идёт так, будто происходит это сейчас, тут же рядом идёт повествование как про прошедшие события. Это на русский язык нормально без переделки не перевести, так же, как и на английский. Видимо из-за этого анлейтеры решили сделать всю экстру от третьего лица. Я считаю такой ход оправданным, поскольку иначе текст становится неадекватным. Однако по пути англичане почему-то люто отошли от оригинала. В результате, в раздумьях о том, как сделать текст лучше и ближе к оригиналу, был выбран вариант превратить повествовательные мысли героини о прошедшем в текст автора, а остальное оставить как в оригинале. В результате ушло немало времени на сверку с оригиналом — примерно 2/3 текста было переработано или заново переведено напрямую с оригинала. Такие дела, надеюсь, работа вам понравилась.
Ещё немало времени у меня как-то ушло на перевод навыка Коуки «Перегрузка». Тут дословный перевод выдаёт нечто вроде Прорыв Деспота, Рывок Узурпатора и Неудержимость Владыки, но даже превращение в адекватную форму вроде Запредельности как мне кажется не годится из-за потери части смысла навыка. Поэтому в итоге была оставлена Перегрузка.
Кстати, чтобы никто не думал, что между профессией Каори и Юэ есть какая-то связь, поясняю: профессия Юэ в оригинале называется «Miko» — это прислужницы в храме для совершения обрядов, по-нашему Жрицы; профессия Каори в оригинале «Chiyu-shi» — это более близкое к Лекарь, но в старину лечением часто занимались те же самые прислужницы при храмах, по факту жрицы, то же самое происходило и в других местах, так что самым точным названием её профессии было бы «Медсестра», но лично у меня это вызывает гомерический смех, учитывая её характер, так что была оставлена Жрица, а Юэ стала Божественной Жрицей.
А теперь перейдём к самому тому. Это был крайне насыщенный на события том. И не только потому, что повествование фактически сразу переходило от одного яркого события к другому, но и сами события были крайне оживлёнными.
Одно лишь описание сцены знакомства Мью с Хадзиме чего стоит. Казалось бы, всего несколько абзацев, но в сцене пялящихся друг на друга Мью и Хадзиме было изложено очень многое о том, какие отношения у них будут, и что Мью испытала к Хадзиме.
А как вам сцена с Эндо ищущим Хадзиме, но не видящим его в упор? Я еле сдерживал смех, пока это переводил. Мне даже вспомнился квест из второго Ведьмака «Одрин, ты где?!», вызвав ещё больший смех.
Было открыто даже истинное отношение Коуки к Хадзиме: «С чего она могла оказаться влюблена в этого ленивого, неразговорчивого отаку?». Так что развитие и раскрытие характеров идёт не только у самых главных героев.
Экстра же весьма вероятно является описанием того момента, когда Каори погрузилась в размышления и прокручивала воспоминания. Как раз в конце прямая речь — это явный переход на происходящее в настоящий момент, поскольку дальше идёт указание, что в дальнейшем Хадзиме попал.
И это только мелкое перечисление красочных моментов. В общем, надеюсь, вам понравился том и его перевод.
Следующий том будет не менее красочным на события, а также нас ждёт завязка первой кульминации этого рассказа, но не буду забегать вперёд. А теперь, пока послесловие не растянулось слишком сильно, перейду к итогам.
Уж что-что, а клянчить донаты всегда интересно! Как и всегда, реквизиты для поддержки перевода:
Яндекс.Деньги: https://money.yandex.ru/to/410014006689637
Киви: +79273308151 — или ссылка — https://qiwi.com/p/79273308151
Благодарю всех, решивших прочитать сей перевод, и в особенности тех, кто решил поддержать, в том числе и добрым словом. Надеюсь на вашу поддержку и в дальнейшем.
С вами был «Расцветающий на донатах и комментах» Emerold. Увидимся в конце пятого тома. А пока — наслаждайтесь дополнительными главами! Две из них не имеют отношения к сюжету, а остальные четыре отлично покажут героев в будние дни.
Август 2019
Горячие клавиши:
Предыдущая часть
Следующая часть