1
  1. Ранобэ
  2. Арифурэта : С простейшей профессией к Сильнейшему в мире [LN]
  3. Arifureta Shokugyou de Sekai Saikyou 8

Послесловие

Послесловие автора

Привет всем, с вами любитель чууни, Ширакоме Рё. Большое спасибо, что выбрали восьмой том «Арифурета».

Как он вам? Я надеюсь, что вам было весело его читать… потому как написать его было той ещё задачкой! Разумеется, я испытывал также и множество веселья от этого процесса. Тем не менее, создание рассказа на любовную тему — это словно хождение по открытому полю, когда тебя отравили*. Просто продолжаешь получать урон, пока пишешь одну смущающую сцену за другой. И в этом томе было куда больше романтики, чем во всех остальных…

Как бы то ни было, отложив моё смущение в сторону, это был первый том, в котором появились значительные отличия от веб-версии. Самое крупнейшее касается взаимоотношений Шии. Но учитывая все прошедшие семь томов, казалось просто слишком жестоким, чтобы желание Шии не исполнилось. Хотя мне интересно, что думают на этот счёт сами читатели.

Вы счастливы, что это наконец-то случилось? Или может вы надеялись, что Хадзиме будет придерживаться одной только Юэ до самого конца? Честно говоря, мне немного страшно это выяснять.

Говоря о переменах, Хадзиме прошёл через довольно значительную трансформацию в этом томе. Все встречи, которые он пережил до сих пор, понемногу влияли на него, но обнаружение пути домой было последней каплей, которая привела к значительному сдвигу в его характере. Я одинаково крайне заинтересован и невероятно напуган идеей узнать, что вы все думаете насчёт перемен в нём. Впрочем, я полагаю, все перемены такие. Они несут с собой смесь страха и возбуждения.

Как бы то ни было, мы, наконец, приближаемся к финишной прямой истории «Арифурета». Я надеюсь, что вы будете согласны последовать со мной к концу приключения, вместе со всеми переменами.

Похоже, что у меня ещё осталось несколько дополнительных страниц, так что я позволю себе бесстыдно прорекламировать другие свои работы. Этот том вышел в одно время вместе с третьим томом манги, и первым томом манги спин-оффа. Как и всегда, рисунок RoGa просто поразительно впечатляющий. И рисунок иллюстратора Мисаки Мори для спин-оффа тоже довольно приятный. Для комедийной манги это просто идеально. Я очень рекомендую взглянуть на обе эти работы.

А теперь время для благодарностей. Как всегда спасибо художникам Такая-ки, Мисаки Мори, и Атару Камити, который работает над мангой «Арифурета Зеро», за все их богоподобные иллюстрации. Вы вдыхаете жизнь в мою работу. Огромное спасибо редакторам, корректорам и прочим сотрудникам издательства, только благодаря которым эта книга смогла оказаться сейчас в ваших руках. Серьёзно, большое им всем спасибо.

И наконец, спасибо вам, дорогие читатели, что выбрали эту книгу! И спасибо всем моим фанатам с Narou. Каждому из вас я приношу свою безграничную благодарность. Давайте встретимся в новом выпуске «Арифуреты».

Послесловие переводчика

Привет всем, кто решил прочитать послесловие, с вами как всегда Emerold. Начну с того же вопроса, что и автор — как вам этот том? Но вам нет необходимости отвечать, поскольку он всё равно по сути риторический. Всё же автор изрядно потрудился, чтобы придать событиям в этом томе ещё больше живости. Заодно заставил переводчика под конец неоднократно испытывать острые приступы смущения и испанского стыда…

Основная же часть тома как всегда изобиловала множеством важных моментов, неупомянутых автором дальше по сюжету и на которых не делалось акцента. К примеру, надеюсь, ни от кого не ускользнула мысль о том, что Тио была частью идеального мира Хадзиме, со всеми вытекающими ( ͡° ͜ʖ ͡°). Ну и в этот раз вместо появления новой девушки автор выкатил объёмное завершение основной части романтической линии для одной из имеющихся, что как раз было знатно переработано. Так что это произведение в отличие от вебки куда планомернее развивается в «True Harem», к чему у уже читавших это в вебке было множество нареканий.

Впрочем, переработке подверглось в этом томе много чего. Одна битва с мегатараканами чего стоит. Там даже как то случайно почти вышло вставить шутку про «поле чудес»: «Он взял по одному в каждую руку и начал раскручивать барабаны пулемётов» — сектор приз на барабанах! Свинцовые призы каждому таракану в студию!

Ну и пришлось немного поковырять оригинал для сверки, потому что название древней магии Халтины англичане перевели как-то безвкусно, совсем не в стиле «синдрома восьмиклассника». У англичан — это магия эволюции, но дословно в оригинале называется «Магия Возгонки». Для несведущих — чаще всего это процесс повышения концентрации веществ, путём отделения от твёрдого вещества содержащегося там растворителя переводом его сразу в газообразное состояние. Так как название происходит от латинского sublimo — «возносить», то соответственно магия вознесения. Да и круче звучит, как по мне, чем магия эволюции.

Просьба не путать возгонку с перегонкой, которая в свою очередь применяется для дистилляции какого-либо продукта, самое известное из применений — в самогонном деле для повышения градуса и очистки.

Ещё в комментариях к этому тому возник вопрос о том, как я произвожу перевод. Тут я не использую никаких потаённых методов — сижу в два экрана, на одном находится редактор текста, на другом — английская версия текста или оригинал, но поскольку 7 и 8 том я переводил просто с английского — то оригинал я смотрел лишь в некоторых местах (в 8 томе это ~15-20%).

Сам же процесс перевода заключается в том, что я смотрю что написано на английском и параллельно вбиваю на русском, благо уровень знания этого языка позволяет мне делать подобное без переводчика, который часто теряет термины и шутки. В итоге скорость перевода упирается практически только в то, насколько устал/сконцентрирован я для большой скорости печати. А затем идёт длительный процесс редактуры и перепроверки, не упустил ли чего. Однако текст может замыливаться, в связи с чем иногда остаются буквально переведённые фразы с корявым построением на русском, либо банальные ошибки он/она. Их я исправляю спустя время, когда текст забывается. Если бы мне не приходилось работать, то навскидку я бы мог переводить том с английского примерно за 9-10 дней, но такое сейчас нереализуемо — если только я не поставлю перевод за paywall, идея чего мне не очень нравится. Слишком необычное произведение, чтобы его ограничивать.

И в следующем томе это будет лишний раз подтверждено! Нас ждут зубодробительная прогулка в ледяную пустошь, попытки Хадзиме сделать Тио «Great Again» снова идеальной женщиной, невероятное мастерство халатного подхода к испытаниям, плавящиеся от удовольствия на холоде лица девушек, шептания, играющиеся с разумом, а также краткий самоучитель для превосхождения самого себя! Собственно, следующий том покроет очень занятные события основной сюжетной линии «Арифуреты».

Желающим узнать, что же там за события как можно быстрее, предлагаю отменный способ для этого — присылайте свои веские доводы прямо сюда:

Яндекс.Деньги: https://money.yandex.ru/to/410014006689637

Киви: +79273308151 — или ссылка — qiwi.com/p/79273308151

С вами был «уничтожающий paywall как концепт» Emerold.

А впереди вас ждут не шесть… целых семь мини-историй! Как обычно 2 из них будут простыми комедийными рассказами, не относящимися к сюжету. Однако оставшиеся 5 покроют события уже не прошлого, а будни группы Хадзиме во время отдыха в Вербергене. Из них вы сможете узнать, насколько же всемогуща концептуальная магия, почему важно быть осторожным с собственными эмоциями, как лучше никогда не шутить, и почему даже маленькая поддержка способна удержать страны от развала. И всё это вместе с лицезрением героев рассказа с крайне необычной стороны.

Август 2018

  1. Отсылка ко всем старинным jRPG, где отравленные члены отряда продолжают получать урон во время передвижения отряда по карте