1
1
  1. Ранобэ
  2. Я ведьма, которую возлюбленный попросил создать любовное зелье
  3. Том 1

Глава 24.1 Ведьму очаровывают (9)

Глава 24.1 Принцесса очаровывает Ведьму (9)


К ночи Роуз наконец-то успокоилась, подобно тому, как со временем остывает горячий чайник. Тем более, на следующий день к ней пришёл слуга. Его господин велел ему: «Чтобы ни случилось, даже ценой своей жизни, доставь эту еду Ведьме». Ещё человек принес плату за любовное зелье.

- Госпожа Ведьма, пожалуйста, примите это. Иначе я могу потерять свою работу…

Как колдунья могла отвергнуть столь жалобные мольбы?

Роуз никак не ожидала, что слуга семьи Азм станет приходить к ней раз в два дня. Более того, он каждый раз приносил с собой что-нибудь съестное. А ещё ему строго наказали не возвращаться до тех пор, пока Роуз не закончит трапезу.

- … Не хотите ли заказать зелье, способное проклясть Вашего господина?

- Вы очень внимательны, госпожа Ведьма.

После своего четвёртого посещения этот человек перестал бояться Роуз. Мужчину в хрустящей глаженой рубашке зовут Сафин. Девушка чувствует себя ужасно, потому что человеку, практически достигшему преклонных лет, приходиться добираться до столь отдаленного леса, дабы доставить ей пищу.

- Пожалуйста, используйте это. Это выражение моей благодарности. Я не буду есть, пока не примите её.

- Большое спасибо.

Она вручила Сафину «согревающую мазь». Как только эффект начал действовать, тот с радостью сунул в руку колдуньи несколько монет.

- … но я уже получила плату за любовное зелье…

Сейчас, когда между ними нет никакой связи, почему же о ней так заботятся?

Роуз в растерянности думала: "Уже во второй раз."

Девушка ела хлеб. Он вкусный, но поглощение лакомства не помогает уменьшить её недоумение. После получения зелья, кажется, рабочая нагрузка Хариджа сильно выросла. Пару раз Роуз слышала, что он даже не спит толком.

На другой день, ночью, рыцарь сообщил ей, что не сможет приходить к ней какое-то время.

- Я долгое время служил ему, но впервые в жизни получил подобный приказ от моего господина… - Сафин, доставляя еду от имени своего господина, говорил об этом без какой-либо утайки.

- Может ли быть…, Вы рады, мистер Сафин?

- В самом деле! Вам нет нужды переживать, если думаете, что причиняете мне беспокойства. Скорее всего, это продлится только до тех пор, пока мой господин не вернётся. Я уверен, он был бы счастлив тому, что Вы наслаждаетесь едой, Добрая Ведьма Озера.

Роуз польстили слова старого слуги о «Доброй Ведьме Озера», теперь она никак не могла отказаться.

“ Тогда, кто же здесь злодей? Она или некто, благодарный чужой смерти? Она прослыла доброй ведьмой. Как минимум, ты должен был бы помолиться за неё.”

Прошло семь долгих лет с тех пор, как она услышала эти слова от Хариджа. Роуз продолжала стремиться быть хорошей ведьмой… на самом деле, только из-за его слов. С тех самых пор, она всегда хранит в голове ту речь рыцаря. Это стало её ориентиром по жизни.

Вновь откусив кусочек хлеба, Роуз встревожилась. Означают ли слова «пока мой господин не вернется», что Хариджа снова начнёт приносить ей еду, "или… надеюсь…"

Если это так, означает ли это, что он всё ещё и дальше желает продолжать знакомство с Ведьмой? "Не слишком ли это?" - получая так много внимания, она чувствует себя преступницей, будто её балуют. До сих пор она едва подружилась с людьми - следовательно, вопросы человечности вне её компетенции.

Сосредоточенно поедая суп вместе с хлебом, девушка вдруг поняла, что до её ушей доносится слабая музыка. Холодный зимний ветер принес её с собой откуда-то.

- Кажется, сегодня столица куда более оживлённая, чем обычно.

- Это действительно так. Ведь сегодня устроили фестиваль в честь проводов принцессы Биллауры. Если не заняты, почему бы Вам не сходить туда сегодня вечером?

- Всё будет хорошо, если я пойду только вечером?

- Я даже рекомендую Вам прийти именно вечером.


*****

Доверившись словам Сафины, вечером Роуз отправилась в столицу. На самом деле, она впервые в своей жизни посещает фестиваль. Её бабушка не любила толпы, поэтому они никогда не ходили на подобные события. Оставшись одна, девушка упустила возможность. Конечно, роль играло и то, что она либо не знала, когда проходят фестивали, либо просто не имела мотивации идти туда.

… вот почему Роуз не знала… как может быть великолепен фестиваль.

Город всегда оживлен, однако сегодня, он превосходит все ожидания. Большое количество людей столпилось на улицах. Киосков стало намного больше. Появились даже иностранные торговцы, которых Роуз никогда ранее не видела.

"Может быть, среди них есть и Тиен", - однако, не похоже, что у неё получится найти его среди всего этого народу.

Здания украшены разноцветной тканью и букетами. На окнах качаются от ветра установленные в честь принцессы Биллауры флаги. Повозка с ярко украшенным передником пересекает улицу. С неё в толпу бросают лепестки. Прекрасно одетые девушки несут с собой корзинки с цветами, продавая их ликующей толпе. Люди, купив маленькие букетики, крепят их на нагрудные карманы или шляпы, добавляя и без того цветочному городу ещё больше цветов.

- Фестиваль, конечно, потрясающий…

Однако, толпа слишком сильно давит на Роуз. Стало невероятно жарко. Девушка почти не могла насладиться праздником. Тем не менее, ей удалось осмотреть некоторые ларьки и приобрести сплетённую вручную корзину. Сотканная из лозы акебии1, она сияла, как глянцевая конфетка. Колдунье как раз нужна была новая корзина, ведь старую испортила белка. Сначала она подумала, что заключила выгодную сделку, но вскоре пожалела о покупке. Внутри большой толпы стало трудно передвигаться, держа в руках такую огромную вещь… Торговцы же везде установили свои киоски повсюду…

- Барышня, хозяйка2! Пожалуйста, взгляните и на эти яблоки!

- …А!?


1Акебия - род двудольных растений. Родина акебии — Восточная Азия (Китай, Корея и Япония). Представители рода — лазающие лианы, культивируемые обычно в садах как декоративные растения. Их фиолетовые или красновато-фиолетовые цветки собраны в соцветия и имеют лёгкий шоколадный запах. За это акебию часто называют «шоколадной лозой». (Википедия)

2 - в английском варианте текста стояло " Ms. Wife ", что переводится жена. Скорее всего в оригинале автор хотел показать, что Роуз спутали с замужней дамой. Дабы руссифицировать, я использовала слово "хозяйка", ибо в русских деревнях до сих пор так называют замужних женщин.