1
1
  1. Ранобэ
  2. Руководство наложницы
  3. Том 1

Глава 80

Глава 80

За обеденным столом Ли Сян, разумеется, подняла тему церемонии шпильки Чжао Люли.

После того, как Ли Сян закончила есть тарелку супа из крабового тофу, она все еще чувствовала негодование. Она обиженно пробормотала: "Я действительно не понимаю, что такого хорошего в Вэй Ло. Почему Ее Величество так высоко ее ценит..."

Старшая Принцесса Гао Ян переживала, что Ли Сян мало поела, и поставила тарелку с печеньем "фу лин" перед ней. Она продолжала уговаривать и успокаивать свою дочь: "Не думай об этом. Сначала наполни свой желудок. Ты всю ночь заучивала эту книгу. Ты, должно быть, проголодалась".

Когда Ли Сян только вернулась домой, она была очень голодна. Но сейчас она уже почти наелась. Она покачала головой и сказала: "Мама, я сыта". Она повернула голову и задумчиво посмотрела на Ли Суна. Он сидел напротив нее, держа в руках палочки для еды, и выглядел рассеянным. Она открыла рот, чтобы спросить: "Старший брат, о чем ты думаешь? Ты сидишь там и ничего не ешь".

Ли Сун внезапно пришел в себя, но не произошло никаких изменений в его выражении лица. Он спокойно взял кусок пирога с редиской, откусил немного и мягко сказал: "Ни о чем особенном".

Увидев его таким, Старшая Принцесса Гао Ян не могла не беспокоиться: "У тебя снова болит рука? Ты ведь не напрягал левую руку во время тренировок? Ты помнишь, что сказал доктор? Ты должен как следует восстановиться. Не будь нетерпелив в течение этого короткого периода времени".

"Угу, я помню его слова".

После того, как он был ранен в резиденции Герцога Дина и вернулся домой, Ли Сун послушно оставался дома, чтобы поправиться. Принц Жу Ян и Старшая Принцесса Гао Ян хотели выяснить, кто ранил их сына, но после целого месяца расследования, они все еще не получили никаких результатов.

Поскольку это несчастье произошло в резиденции Герцога Дина, Герцог Дин чувствовал себя виноватым в случившемся. Он приходил к Ли Суну несколько раз в течение последнего месяца и помогал Принцу Жу Яну расследовать, кто входил и выходил из бамбукового леса в тот день. К сожалению, в тот день в резиденции было слишком много людей, и это было трудно выяснить. Кроме того, этот бамбуковый лес был в районе, на который большинство людей не обращало никакого внимания. И так, они до сих пор не выяснили, кто был преступником.

Старшая Принцесса Гао Ян однажды спросила Ли Суна об этом, но Ли Сун отказался что-либо говорить.

Позже, поняв, что она не сможет получить от него никакой информации, Старшая Принцесса Гао Ян могла только сдаться и вести себя с ним так, будто он не знал, кем был тот человек.

И до сих пор не было никаких зацепок.

К счастью, доктор сказал, что травма на запястье была несерьезной. До тех пор, пока он должным образом заботится об этом, для него не будет проблемой полностью восстановиться. Если бы все было не так, Старшая Принцесса Гао Ян не смогла бы держаться так спокойно сегодня. Думая об этом, Старшая Принцесса Гао Ян лично подняла половник, чтобы наполнить чашу супом из женьшеня и поставила ее перед Ли Суном. Она пыталась убедить его: "Выпей эту миску супа. Это пойдет на пользу твоей руке. Не думай, что твоя мать доставляет слишком много хлопот. Это для твоего же блага".

Ли Сун, наконец, приподнял уголки рта в улыбке. Правой рукой он принял зеленую чашу цвета морской волны: "Когда я говорил такие слова? Мама, не обвиняй меня в том, чего не было". Он размешал шелковистый суп ложкой. Вскоре он залпом выпил чашу. Поставив чашу, он сказал: "Я наелся. Я собираюсь выйти и прогуляться немного".

Затем, не дожидаясь ответа, он встал и вышел из главного зала.

Старшая Принцесса Гао Ян смотрела на его уходящую фигуру, пока он не подошел ко входу. Затем она беспомощно вздохнула: "Я не знаю, о чем думает Сун-эр. Он кажется потерянным в своих мыслях каждый день. Когда я спрашиваю, что случилось, он мне ничего не говорит. Он кажется довольно далеким и незнакомым с нами в последнее время. Моему сердце так неприятно".

Принцу Жу Яну не нравилось видеть, как его жена грустит. Он похлопал ее по руке и утешил: "Разве у него не всегда был странный характер? Наш ребенок уже вырос. Для него естественно думать о чем-то своем".

Хотя это и была правда, но настроение Старшей Принцессы Гао Ян не улучшилось. Перед со столом, полным еды, у нее совсем не было аппетита.

С другой стороны, Ли Сян грызла палочки для еды. Она о чем-то подумала и сказала: "Кажется, я знаю, о чем думает старший брат..."

Старшая Принцесса Гао Ян тут же взглянула на нее и удивленно спросила: "О? Расскажи нам. О чем думает твой старший брат? Как ты об этом узнала?"

Ли Сян задумалась на некоторое время, затем она неторопливо ответила: "Когда старший брат вернулся из резиденции Герцога Дина в тот день, в его руке была изумрудная шпилька..."

Она рассказала родителям о том, что видела в тот день. Она также сказала, что Ли Сун крепко сжимал шпильку и, похоже, не имел ни малейшего намерения ослабить его хватку. Затем она сказала: "Когда я искала старшего брата последние несколько дней, я также часто видела, как он держал эту шпильку... Вероятно, девушка дала старшему брату эту шпильку? Но он ничего не рассказывал. И я не посмела продолжать спрашивать его об этом".

Старшая Принцесса Гао Ян была удивлена. Ее сын уже повзрослел. У него была девушка, которая ему нравилась. Это была хорошая новость. Почему он им не рассказал? Если эти две семьи хорошо сочетаются по социальному статусу, было бы взаимно удовлетворительным, если бы они стали родственниками по браку. Было бы неплохо назначить дату его свадьбы пораньше! Ее сыну скоро будет шестнадцать. Ему все равно пора было жениться. Подумав, она спросила: "Сян-эр, ты знаешь, из какой семьи эта девушка? Девушка, которая нравится твоему старшему брату, должна быть выдающейся".

Ли Сян покачала головой и честно сказала: "Я тоже не знаю. Судя по шпильке, она не из обычной семьи. Возможно, она дочь знатной семьи. Если маме интересно, то спроси старшего брата напрямую".

Но Старшая Принцесса Гао Ян забеспокоилась: "Я боюсь, что он не расскажет мне..."

Опасения Старшей Принцессы Гао Яна не были необоснованными. Ли Сун определенно не сказал бы ей. Он даже не мог признаться себе, что был влюблен в Вэй Ло.

После того, как Ли Сун покинул главный зал и вернулся в свой двор, он не пошел в свою комнату. Вместо этого он стоял под большим баньяновым деревом и долго не двигался.

Ствол баньяна был толстым и твердым. Это было очень похоже на дерево, которое было в его дворе на Вилле Цзин Хэ.

В то время он и Вэй Ло стояли под деревом. Она без колебаний вонзила шпильку ему в грудь. Даже сейчас, он не мог смириться с этим. Когда он посмотрел на золотую изумрудную шпильку в руке, он не мог не почувствовать боль в груди.

Несмотря на это, он не мог не достать эту шпильку, чтобы внимательно посмотреть.

Что в ней было такого хорошего? Разве это не просто вещь Вэй Ло?

Его глаза расширились. Он сомкнул пальцы вокруг шпильки и крепко сжал ее. Он действительно хотел ударить эту маленькую девочку в грудь, чтобы она могла испытать то, что сейчас чувствовал он. На поверхности рана уже зажила. Но рана в сердце не заживала. Она только загноилась. Он не знал, когда он полностью поправится.

В его сердце был человек, которого он не мог отпустить или бросить. Но он не мог позволить другим людям узнать. Он мог только спрятать ее глубоко в своем сердце, пока его оно медленно гнило.

––––

Два дня спустя Чжао Цзе уезжал в Шаньси.

Он не виделся с Вэй Ло перед отъездом. Она не знала, было ли это потому, что он был занят или потому, что он обещал дать ей время подумать. Он пообещал ей, что не прикоснется к ней просто так, пока она не закончит думать. Он не был Лю Ся Хуэем (древний китайский политик). Так как девушка, которая ему нравилась, уже знала о его чувствах, он не мог удержаться от желания быть ласковым с ней. Вместо того, чтобы нарушить обещание и перестать контролировать себя, будет лучше, если они временно не будут видеться друг с другом.

Поэтому, когда он покинул столицу сегодня, Вэй Ло поливала цветы в оранжерее на заднем дворе. Она не знала, что он уехал.

В это время была уже поздняя весна. Кроме цветов пиона, все цветы уже закончили цветение.

Госпожа Хань сделала новые румяна, которые имели естественный цвет, и она назвала их "Хун Ян Фу". Если лицо женщины выглядело изможденным, она могла нанести немного этих румян на свое лицо. Ее бледное лицо немедленно бы засияло. Хотя Вэй Ло редко использовала румяна, она чувствовала, что эти румяна довольно полезные и могут однажды пригодиться. Она хотела, чтобы Госпожа Хань дала ей маленькую коробочку, чтобы она могла положить ее в свой туалетный футляр и иметь румяна при себе, если она когда-нибудь захочет или ей нужно будет их использовать.

Эти румяна были сделаны из пиона киноварно-красного цвета.

После того, как Вэй Ло закончила поливать цветы, она взяла бамбуковую корзину из рук Бай Лань и хотела собрать лепестки с цветов пиона один за другим. Из ниоткуда появился ребенок, вырвал корзину из ее руки и поднял ее, сказав: "Старшая сестра А Ло, какой цветок ты хочешь сорвать? Я помогу тебе".

Она посмотрела вниз. Вэй Чан Ми был одет в сапфирово-голубую мантию с рисунком китайского единорога. На его круглом личике светилась улыбка, а глаза сияли, как полная луна, когда он смотрел на нее.

С тех пор, как Вэй Ло защитила его от Ли Сян, он стал еще ближе к ней. Хотя он был молод, он знал, кто относился к нему хорошо, а кто нет.

Удивленная, Вэй Ло спросила: "О? Хочешь узнать, какой цветок я собираюсь сорвать? Ты пришел сюда, чтобы доставить мне неприятности?"

Вэй Чан Ми несколько раз покачал головой и серьезно сказал: "Я не создам проблем. Я сорву любой цветок, который попросит старшая сестра".

Видя его смертельно серьезный вид, Вэй Ло не могла удержаться от улыбки. Так как он был в приподнятом настроении, она не отказалась от его предложения помочь ей собирать цветы. К сожалению, малыш был еще слишком молод и не знал, как правильно собирать лепестки цветов. Его пухлая маленькая ручонка опустилась и вытащила целый цветок. Так нельзя было делать.

В конце концов, Вэй Ло не могла позволить ему продолжать. Она заставила его стоять сбоку и смотреть, как она сама собирает лепестки цветов. Он не был доволен этим, поэтому она попросила его остаться рядом и держать корзину. К счастью, корзина не была тяжелой. У него было более чем достаточно сил, чтобы носить ее.

Не много времени спустя они закончили, наполнив более половины корзины лепестками цветов. Корзина была отправлена во Двор Орхидеи Госпожи Хань.

На обратном пути в ее комнату, они встретили дочь второй ветви, которая родилась снаружи, Вэй Бао Шань. Вторая Госпожа все еще не признавала ее Мисс семьи Герцога Ина. Хотя у нее была фамилия Вэй, но ее имя не было изменено в соответствии с традицией именования дочерей Дома Вэй. И, хотя она жила в резиденции Герцога Ина, она не считалась одной из его внучек и не была включена в систему рангов. Когда слуги видели ее, они только вежливо называли ее "Мисс". Ее положение в семье Герцога Ина было довольно неловким.

Вэй Бао Шань была одета в лунно-белый топ с дизайном цветущей сливы и кораллово-красную плиссированную юбку. Ее походка была легкой, а осанка изящной. Она выглядела хрупкой, как ива. Ее характер был очарователен.

Позади нее шла служанка в синей мантии. Она, вероятно, привела эту служанку снаружи.

Вэй Бао Шань была на год старше Вэй Ло. Но, поскольку ее тело было слабым и тонким, оно не было так хорошо развито. Несмотря на то, что она была красивой, у нее не было милой и очаровательной красоты женщины. Любой бы почувствовал, что ее красота скучна, если бы смотрел на нее слишком долго.

Хотя она была на год старше Вэй Ло, но когда она увидела ее, она все равно отошла в сторону и отдала честь: "Приветствую Четвертую Мисс".

Вэй Ло остановилась и посмотрела на нее. Возможно, из-за Госпожи Ду и Вэй Чжэн, она не испытывала никаких хороших чувств к дочери, рожденной от другой женщины. После паузы она просто сказала: "Тебе не нужно быть такой вежливой. Ты можешь встать".

Затем, через несколько шагов, Вэй Ло покинула это место вместе с Вэй Чан Ми. Она не собиралась с ней разговаривать.

Вэй Бао Шань медленно выпрямилась и посмотрела на уходящую фигуру Вэй Ло, затем она повернулась и продолжила идти.