1
1
  1. Ранобэ
  2. Библиотека Данталиан
  3. Том 2

Послесловие команды

От ArtemAvix (переводчик)

Мяу, с вами Артём. Спасибо, что прочитали этот том «Библиотеки Данталиан».

Второй пошел! Конечно, ползем мы не очень быстро, зато уверенно и не сворачивая. Рубеж четверти серии преодолен.

Поймал себя на мысли, что в последнее время послесловия писать приходится с очень большим опозданием. Посудите сами, перевод закончился в январе, а с релизом дела затянулись до конца июня. Впрочем, винить здесь я могу только себя, ибо качество надо поднимать. Из-за большого перерыва все впечатления выцвели, и «даже букв на обложке не разобрать».

Как вы, возможно, знаете, перевод на бака-цуки есть только до третьей главы включительно, а затем анлейтер отошел от дел. Какая-то моя часть побаивалась, что он столкнулся в четвертой главе с какими-то трудностями, которые мог бы разобрать, наверное, только настоящий японист, но, к счастью, все опасения оказались беспочвенными, и текст остался на том же уровне. Видимо, человека затянул реал.

Второй том примечателен тем, что аниме-адаптация охватила его полностью. За исключением интерлюдий, безусловно. Порядок следующий: OVA, вторая половина третьей серии, первая половина восьмой, вторая и одиннадцатая. Ох уж эти прыжки...

Пара слов о героях. Центровка сюжета не изменилась, автор по большей части кормит нас приключениями Хьюи (который теперь, кстати, Дисвард – все-таки так гласит оригинал) и Далиан. Полагаю, так будет до самого конца. Далиан показала, что в ее характере не только «цун», есть место и для «дере», только очень глубокого и редко-редко появляющегося на свет. Также нас познакомили с последней, красной, бибилодевой Разиэль. И… на первом месте для меня все равно остается Фламберг. Не люблю героинь, которые в лицо мило улыбаются, а отвернешься – сразу нож в спину. Да, Фламберг лучше, она воткнет нож сразу, напрыгнув сверху и безумно хохоча при этом.

Моя самая любимая глава этого тома – третья. Все верно, потому что там Камилла. А раз в главе есть Камилла, значит градус мрачности будет держаться не так низко (отдельное спасибо ее тыквенным трусам aka панталонам).

Уголок благодарностей. Огромнейшее спасибо моим редакторам, Роману и Дакире за их, не побоюсь этого слова, титанический труд. Признаться, я приунывал всякий раз, когда открывал файл главы и видел тонны исправлений. А уж как им, возможно, грустно было, даже не представляю. Зато есть повод оттачивать свои навыки. Надеюсь, их советы помогут мне совершенствоваться и дальше. «Без желания самосовершенствоваться заржавеют и человек, и клинок». Тиоре (Haken Chronicle).

Спасибо Мучителю за быструю и качественную ретушь иллюстраций.

Благодарность японистам за языковую помощь.

И, конечно же, большое спасибо всем читателям.

А теперь к неприятным известиям. Как я уже сообщал в послесловии к шестнадцатому тому Сейрея, с июля меня забирают в армию. В связи с этим перевод будет заморожен (надеюсь, только заморожен). На данный момент переведены тома по четвертый включительно, и редакторы обещали делать их, так что скучать вам не придется. Хотелось бы, чтобы синдром «улыбки Боромира» не особо разгуливался без моего надзора.

Увидимся в следующий раз мы аж следующей осенью (очень примерно), посему до нескорой встречи.

Святая эфемерная кошкодевочка-переводчица Авикс-нян.

P.S. Народ должен знать правду! В четвертой главе нет шутки про шотландцев! Далиан там предлагает Хьюи подстричься «под гриб». Это все реднадзор, это он шутку забраковал!

Далее слышится лишь злобный смех и громкие вопли: «Нья-ха-ха! Сдал! Я их сдал!»

От Calm_one (aka ch5roman, редактор)

Доброе утро, читатель. Хочешь сказать, что у тебя может быть и не утро? А у нас - в нашем редакторском уголке - утро всегда, даже в полночь. Прекрасное время суток. Пусть и у тебя побудет. :)

Вот и “дожали” мы второй том. На этот раз - от начала и до конца - одним составом. Пусть так будет и дальше. Несмотря на то, что наш переводчик отбывает отдавать долг Родине, он оставляет такой задел, что нам с Дакирой хватит работы до самого его возвращения. :) Можете его поблагодарить за это небольшим приятным донатом - пусть человек знает, что кто-то ценит его труд. (Можете мне поверить, когда получаешь за свое любимое дело деньги - что-то переосмысливаешь в себе и в жизни.)

Спасибо Дакире, которая заставила меня уважать “правильный” редакт - когда руководствуешься не только собственной чуйкой, “нравится-не нравится” - а и серьезными источниками. Сразу чувствуешь себя увереннее: “Вперед, ребята, танки нас поддержат”. :)

И - поделюсь тем, что по-настоящему зацепило в этом томе.

Глава 2-5. Когда читал ее - пробило почти до слез. Очарование полета, чистота неба, свобода от земных забот. Последние проявления рыцарства - именно того, о котором поют песни и слагают легенды. Сильная, крепкая дружба. Настолько крепкая, что переживает даже смерть.

И красота. Красота стихов. Красота чувств. Красота прощания с тем, кто был частью твоей души, и, лишь вырвав его оттуда, можно жить дальше. Пусть там и останется дыра, которую очень трудно заполнить…

И красота ухода. Не окровавленной плотью, не в грязь - а сверкающей пылью в голубую бесконечность улетает тот, кто по-настоящему жил лишь в небе…

Позволь закончить фразой из “Ветер крепчает” Миядзаки: “Самолет - это прекрасная мечта, ждущая, когда ее проглотит небо”.

Так я увидел это. Надеюсь, я смог помочь тебе почувствовать то же.

PS Артем, служи спокойно. За тайтл не беспокойся - он в надежных (моих и Дакиры) руках. Ты же знаешь: "точность, точность и еще раз точность" - вот девиз нашей команды.

От Dakira (пруфер, субредактор)

Доброго времени суток.

Присоединившись к команде в феврале 2017, я поняла, что попала точно по адресу: люди здесь знают толк и в работе, и в отдыхе. Ха-ха, кажется, именно поэтому редактирование второго тома, состоящего всего лишь из пяти глав, затянулось на четыре месяца.

Впрочем, быть пруфером такого тайтла - совершенно необременительно. В отличие от работы редактора, когда приходится с нуля разбираться, так ли тут всё должно быть и как же это исправить. Поэтому, я надеюсь, читатель по достоинству оценит труд переводчика и первого (да и главного, в общем-то) редактора.

“Библиотека Данталиан” стала моим первым тайтлом абсолютно случайно, но я не сожалею по этому поводу. Конечно, в ранобэ порой встречаются логические ошибки, допущенные автором и японским редактором, да и есть сомнительные сюжетные моменты, однако на качество произведения это не сильно влияет.

На этом, пожалуй, я прекращу делать редакторский анализ, который вряд ли кому-то интересен, и буду завершать свою речь.

Встретимся в следующем томе! ;)