1
1
  1. Ранобэ
  2. Библиотека Данталиан
  3. Том 2

История третья: Книга равноценности

Мужчина и женщина сидели друг напротив друга под лучами яркого послеполуденного солнца.

По приемной плыл аромат чая.

В оформленном под старину кабинете размещались инкрустированный мозаикой чайный столик и обитая вельветом кушетка. На полках стояли раритетные изделия ручной работы, среди них – выставленные в ряд заграничные куклы.

– Вы же умны, Вы все понимаете, – произнес мужчина, изящно отпив из чашки. На нем был пошитый по фигуре жилет, очки в тонкой оправе. Челка чуть завита. Сама элегантность, хотя голос выдавал напряжение. – Историю человечества можно назвать историей неравенства. С тех пор как люди начали обрабатывать землю, неравный раздел получаемого урожая создал классовое неравенство, которое породило различия между социальными статусами и группами.

– …

Молодая женщина с блестящими светлыми волосами кивнула и весело хихикнула. Ее неброскую белоснежную блузу почему-то дополнял мужской галстук.

– Что вы хотите сказать, мистер Фьерон?

– Я разъясняю вам принципы ведения дел, – холодно ответил тот. – Закон единой цены не более чем заблуждение экономистов. Потому что в реальности есть только классовое неравенство. Если есть богач, который разбрасывается миллионами фунтов стерлингов, словно мелочью, будет и бедняк, умирающий в попытке добыть всего лишь шиллинг. Умирающему от жажды в пустыне чашка воды ценнее золота того же веса.

Женщина с довольным выражением слушала эти гиперболические разъяснения. Она глотнула чаю и с шаловливой улыбкой уточнила:

– Другими словами, различие между счастьем и горем зависит от восприятия человека?

Собеседник не сумел сдержать сокрушенного смешка.

– Вы романтик. Я просто хочу сказать, что равноценного обмена не существует.

Он перевел взгляд на выставленную в кабинете коллекцию. Музыкальные инструменты, чаши, иностранные куклы и игрушки, часы с автоматическим заводом… и старинные книги.

– То, что вы просите, я не продам ни за какие деньги. Каждый экспонат коллекции для меня настоящее сокровище. Да и сможете ли вы предложить мне столь же ценное в обмен? Что у вас есть… мисс Кейнз?

– Я поняла вас, мистер Фьерон. Не знаю только, понравится вам или нет.

Женщина спокойно поставила чашку и, глядя в глаза нервничающему мужчине, вытянула правую руку к столу, на котором лежала раскрытая книга.

– Я отдам вам свою… – с нотками соперничества молвила она и закрыла фолиант.


Эпизод 06: Соломенный миллионер

1

В этот день резиденцию покойного виконта Уэсли Дисварда навестила молодая женщина.

Она оставила кучера и горничную в карете, раскрыла зонт от солнца и, будто девчонка, побежала к входной двери. Такое поведение хотя и не было неприличным, все же не совсем подходило леди. Глядевшая ей вслед служанка обреченно покачала головой.

Одежда гостьи тоже привлекала внимание.

Простая юбка, толстый кожаный ремень, за который можно засунуть револьвер. Белоснежная блузка, красный мужской галстук и зашнурованный корсет поверх нее. Мужская фетровая шляпа. Блестящие светлые, слегка вьющиеся волосы подстрижены до плеч, что выдавало решительный характер. Она выглядела как покоритель Нового Света.

Несмотря на чудаковатый вид, женщина была вовсе не дурна, ее, наверное, можно считать красавицей. Однако самое яркое впечатление производила улыбка – открытая и яркая, как у ребенка.

Она резко дернула колокольчик, не дожидаясь ответа открыла дверь и помахала рукой кому-то внутри.

– Хьюи, давно не виделись! Как твое здоровье?

Вскоре в прихожую вышел молодой мужчина. Видимо, владелец дома.

В нем чувствовался тренированный солдат и благовоспитанный человек, а невероятная серьезность сочеталась с ироничным взглядом. Юноша производил противоречивое впечатление.

Хьюи изумленно посмотрел на приветственно помахивающую рукой гостью и выдохнул:

– Камилла?

Полное имя – Камилла Зауэр Кейнз. Единственная дочь мистера Кейнза, главы торговой компании в столице.

– Что случилось? Что за спешка? – настороженно поинтересовался юноша.

Камилла чуть рассерженно улыбнулась.

– Может, порадуешься сильнее? Ведь тебя милая подруга детства навестила. Вежливо будет проявить волнение, ведь ты души во мне не чаешь, разве нет?

– Ты уже не в том возрасте, чтобы быть милой. Тоже двадцать, как-никак, – нерадостно заметил Хьюи.

– Девятнадцать, вообще-то. Грубиян, – надув губы, недовольно поправила Камилла.

Юноша, извиняясь, опустил взор. Он знал, разговор дальше не пойдет, если он хотя бы для вида не попросит прощения.

– Так у тебя что-то срочное? – спросил Дисвард, взглянув на большую сумку у нее в руках. – Ты ведь вторглась без предупреждения.

Девушка прижала ее к груди, точно пряча содержимое.

– Не-а, я всего на минутку заскочила. Кроме того, я не к тебе сегодня.

– К Далиан? – удивленно поднял брови Хьюи, обернувшись в сторону приемной.

Камилла ловко проскользнула сбоку.

– Прошу прощения за вторжение.

– А, погоди, – окликнул юноша, но гостья проигнорировала его и направилась в комнату.

Мрачное помещение, в котором даже днем были закрыты шторы. В дальней части на кушетке в чтение углубилась миниатюрная девушка с длинными черными волосами, окруженная грудой книг.

Красавица с необычайно миловидным личиком, как у дорогой фарфоровой куклы.

Темное, точно растворяющееся во тьме одеяние, украшенное множеством оборок и кружев и оформленное металлическими пластинами. На груди тускло блестит старый замок на металлических цепях.

– Далиан, я нашла тебя. Йей! – в жизнерадостном стиле Нового Света воскликнула Камилла.

Девушка в черном медленно подняла голову и хмуро взглянула на гостью:

– Снова ты?.. – голос звучал монотонно, с нотками досады.

Она закрыла книгу, лежавшую на коленях, и демонстративно глубоко вздохнула.

– Что тебе нужно, старая дева? Выходит, у тебя полно свободного времени, раз вломилась средь бела дня?

– Перед старой девой определенный артикль не ставится, знаешь ли*, – слегка уязвленно поправила та. – Так, ты про меня, что ли?! Да и произношение у тебя слегка хромает!

– А тут еще кто-то есть? Кроме того, ты и сегодня чудно одета. Я понимаю, твое красное брюшко – предупреждающий окрас, чтобы отпугивать ворон, своих естественных врагов.

– Ау… Отношение такое же. Я тебе что, тритон, чтобы вороны природными врагами были?! – Камилла взглянула на галстук и уныло опустила плечи, а потом заглянула в сумку. – А-а, а я специально для тебя подарок принесла.

– Что еще за подарок? – навострила Далиан скрытые длинными черными волосами уши.

Девушка с широкой улыбкой вытащила обернутое салфеткой блюдо, на котором лежали покрытые сахаром хрустящие булочки размером с куриное яйцо.

– Это берлинеры*, немецкие хрустящие булочки. Они с джемом. Тебе же нравятся такие, да? – спросила Камилла.

Библиодева негромко застонала и…любопытство с голодом, как всегда, победили:

– Ну, я – само великодушие, поэтому придется съесть их, – ее ручка потянулась к блюду.

– Ну как? Вкусно? – улыбнулась светловолосая, осторожно сев в кресло напротив Далиан. Казалось, она пытается приручить ужасно гордую бродячую кошку.

Набившая полный рот девушка кивнула:

– Ничего так. Хьюи, ты до сих пор не приготовил чай?

– Именно, именно.

– …

Подгоняемый ими Дисвард обреченно поплелся на кухню. Видимо, он привык к высокомерию Далиан и особо не сердился.

Камилла чуть высунула язык: «Ах, я такая шалунья!»

– Я нашла еще кое-что, что может понравиться тебе, Далиан, и принесла… Оу.

Она остановилась на середине фразы и прекратила шарить в сумке.

Девушка с булочкой во рту недоуменно взглянула на гостью.

– О чем ты?

– А что ты читаешь? – указала Камилла на книгу у нее на коленях.

В отличие от томов в старинных обложках, которые предпочитала Далиан, сегодня она увлеклась каталогом с красочными иллюстрациями.

– Обычный аукционный каталог, – небрежно ответила девушка.

Старый перечень лотов уже закончившегося аукциона, добытый в магазине антикварных книг. На картинках от руки написаны цены, за которые товары продали.

Кейнз проворно забрала каталог у держащей обеими руками булочку девушки.

– Плюшевые игрушки? Миленько. Значит, Далиан, ты и ими интересуешься, – отметила Камилла, проглядывая страницы.

Аукцион, в основном, был посвящен старинным плюшевым медведям.

Дизайн, материал и время изготовления разнились. Да и цены внушали уважение: некоторые экземпляры стоили дороже автомобиля последней модели.

– Дело не в том, милы они или нет, меня их вид особо не волнует… Чего не скажешь о том, как соотносятся друг с другом рыночная стоимость игрушек и их ценность, как антикварных, мастерски изготовленных вещей, – с нотками оправдания ответила она, наконец проглотив булочку.

Камилла ее будто не слышала.

– Хм-м. И какой же тебе нравится?

– Как ни посмотри, вот этот миленький, – без колебаний ткнула в каталог Далиан. – Он лучший из всех виденных мною медведей. Неужели у тебя с глазами проблемы, и ты не поймешь этого, пока меня не спросишь? У него особенно идеальный баланс между глазами и носом… – быстро вещала девушка, как вдруг, похоже, осознала, что проговорилась. Она спрятала покрасневшее лицо от Камиллы. Та засмеялась.

С кухни вернулся Хьюи с заварочным чайником. Расставляя на столе чайные приборы, он заглянул в каталог.

– Ну и цена… И почему у плюшевых игрушек такие глупые морды?.. Ай!

Он вскрикнул, когда Далиан пнула его по ноге.

Камилла со смехом объяснила:

– А ты не знаешь, что все эти игрушки – ручные изделия в единственном экземпляре? Их изначально выпускали мало, и двух одинаковых просто не существует. Гарантия на века и бесплатная починка.

– Хе-е… – с неподдельным восхищением протянул Дисвард.

Камилла с некоторым сожалением покачала головой.

– И напротив, при всем желании ты вряд ли заполучишь такую же игрушку, как у кого-то еще.

– Понятно… Цена взлетает.

– Ну да. Не хватает денег, чтобы без осложнений выиграть торги… А, что?

– Что такое?

– М-м, кажется, я знаю, кто заполучил эту игрушку. Известный коллекционер, он когда-то был клиентом нашей компании… Жадный и неприятный человек, но в таких случаях на деньги не скупится…

Камилла скрестила руки на груди и задумалась, глядя на имя нового владельца плюшевого зверя.

Далиан раздосадованно взглянула на нее:

– Забудь уже об игрушке. Лучше скажи, какой еще подарок ты принесла?

Все еще погруженная в свои мысли, блондинка заглянула в сумку. А затем сложила ладони перед лицом.

– А, ну да, однако… Прости, я слегка передумала.

– М?

Девушка недовольно уставилась на нее.

Камилла притворилась, что ничего не замечает, и обернулась к юноше.

– Слушай, Хьюи, – с видом маленькой избалованной девочки она вытянула руку.

– Что?

– Дай что-нибудь, пожалуйста.

– А?

– Да все что угодно. Что у тебя есть при себе.

– …

Дисвард какое-то время настороженно смотрел на нее, но вскоре сдался, пошарил в кармане пиджака и положил ей на ладонь первое, что нашлось.

Маленькую скрепку, скрученную из обтянутой красной пленкой проволоки.

– Что это? Зажим для бумаг? – с легким недоумением спросила Камилла.

– Разве ты не сама сказала: все что угодно?

– Ты прав, но… Барьер оказался неожиданно высок…

– Барьер? – Хьюи вопросительно склонил голову набок.

Девушка улыбнулась, говоря своим видом: «Похоже, ничего не поделать».

– И ладно. Тогда я пошла.

– Э? А чай? – Дисвард недоуменно посмотрел на как раз подоспевший чайник. Но…

– Потом.

Кейнз с улыбкой помахала рукой и стремительно вылетела из особняка. Хьюи с Далиан остались одни.

– И что это было? – слегка озадаченно спросила библиодева.

Юноша лишь молча пожал плечами.

2

После полудня Хьюи и Далиан зашли в магазин подержанных книг.

Он располагался на одной из малозаметных улочек города. Если на нем и была вывеска, то ее надежно скрыла копоть, щедро покрывавшая кирпичи здания, потому несведущему человеку найти букиниста было непросто. Однако когда они поднялись по скрипучей деревянной лестнице, то оказались в неожиданно просторном помещении.

Книги доверху заполняли высокие шкафы, а невместившиеся стопками громоздились на полу. Сквозь окно в крыше лился оранжевый свет солнца. Пахло пылью, чернилами и бумагой.

В глубине окутанного тишиной магазина стоял продавец. Седой старик в круглых очках. Глубокие морщины избороздили его лицо. Ясные, пронзительные глаза были наполнены светом, казалось, они видят все и вся.

– Оу… Припозднился ты, мальчишка, – негромко произнес он, заметив поднимающегося по ступеням Хьюи.

Юноша поморщился из-за такого обращения, но возражать не стал.

– Черная библиодева не меняется.

При виде спутницы Дисварда хозяин магазина с ностальгией прикрыл глаза, потом положил книгу, встал и вежливо поклонился Далиан.

– И тебе, старый пройдоха, не занимать живости, как посмотрю, – холодно взглянув на него, ответила та и высокомерно осмотрела шкафы. – Одни лишь странные книги, как и всегда.

Она была явно довольна. Букинист спокойно улыбнулся.

– Если найдется удовлетворяющий вас товар, я продам его. Однако цена будет высока.

– Об этом можешь не тревожиться. Разрешаю забрать у него все, что понравится: глаза или другие какие органы, – указала Далиан на Хьюи рядом.

Тот утомленно покачал головой.

– Будь добра, не неси околесицу. Старик, тоже смеяться прекращайте. Лучше…

Он вытащил из кармана сюртука запечатанное письмо.

На нем стоял почтовый штемпель двухдневной давности. Внутри – сложенный лист бумаги и карта этого магазина.

– Это письмо… Старик, вы правда завладели призрачной книгой?

– Я хотел, чтобы библиодева взглянула на нее… Слова из ее уст будут вполне… – он хрипло засмеялся, уклоняясь от вопроса юноши. – В любом случае, я удивился. Неужели мальчишка Хьюи – хранитель ключа черной библиодевы… Тот самый малыш Хьюи, который заблудился среди архивов виконта, не смог выбраться и проплакал всю ночь.

– Мне тогда три года было, – скривив губы, ответил Дисвард.

Он вел себя, как при встрече с нелюбимым родственником, который знает тебя с детства. Старик еще немного похехекал, поправил соскользнувшие очки и обратил взор на Далиан.

– Законный хранитель ключа черной библиодевы… Второй, с тех пор как она… да?

– Она? – недоуменно переспросил Хьюи.

Девушка дернула бровью.

– Умолкни, старый болтун. Хватит трепать языком, показывай скорее книгу, – одернула его Далиан. Она старалась говорить спокойно, но в голосе проскользнули нотки гнева.

– Ха-ха… Прошу прощения. Подождите секунду… – произнес владелец магазина, поднялся и принялся обшаривать рабочий стол.

Зашуршали передвигаемые книги и стопки бумаг. В свете электричества взвилась пыль. Так продолжалось какое-то время.

Внезапно старик скрестил руки и низко застонал.

– Угу…

– Что случилось? – раздраженно спросила Далиан.

Мужчина неловко хохотнул.

– Приношу извинения. Кажется, я ее продал, – сказал он непринужденным тоном.

Девушка заморгала.

– Продал?

– Ха-а. Ах да, утром неожиданно забежал клиент и скупил весь шкаф, где я выставил товары со скидкой. Среди них затесалось несколько ужасно потрепанных книг, но…

– Вы по ошибке продали призрачную книгу как подержанную со скидкой? – ошарашенно пробормотал Хьюи.

Далиан резко ударила по столу.

– Тупой старикан! Должен же быть предел маразму. Я-то думала, ты просто на обезьяну похож, а ты на самом деле обезьяна в стариковской шкуре?! Раз так, стоит как можно скорее кремировать тебя заживо вместе с магазином.

– Это сжигание заживо, а не кремация… – спокойно поправил Дисвард извергающую гневные эпитеты девушку.

– Действительно стыдоба, – к удивлению захохотал владелец магазина, вовсе не ощущая вины. – Клиент оказался необычайно дружелюбным и без обиняков подвез меня. Мы разговорились по дороге… Очаровательная юная особа.

– Тебе сколько лет, старик… – выдохнула Далиан. Ее щека начала подергиваться.

Хьюи сокрушенно покачал головой.

– А что за клиент, откуда? Вы не знаете, старик?

– Имя она не назвала. Светловолосая девушка в причудливой одежде, – улыбнулся тот, перебирая кипу чеков.

У Дисвард меж бровей пролегла морщина. Он ощутил нехорошее предчувствие.

– Причудливая одежда?

– Ха-а. Точно первопроходец Нового Света…Кожаный ремень, мужская шляпа…

– …

Хьюи переглянулся со спутницей. В магазине ненадолго повисло молчание.

– О чем вообще думает этот блондинистый тритон в своей жизни?! – нарушил тишину крик девушки в черном.

– Далиан, вероятно, Камилла ее хотела показать тебе… – устало поведя плечами, предположил юноша.

Его осенило: уж не для того ли нагрянула подруга детства, чтобы подарить Далиан случайно приобретенную исключительно старую книгу?

– Нужно догнать ее и как можно быстрее забрать, – резко выплюнула девушка и, колыхнув подолом черного платья, повернулась к выходу. Но перед лестницей обернулась, будто вспомнила что-то. – Кстати, старый простофиля, как называется призрачная книга, которую ты отложил?

– Так… Как, спрашиваете?.. Это, угу…

Тот невозмутимо принялся вспоминать.

Полистал товарную книгу морщинистыми пальцами и наконец негромко произнес:

– «Книга равноценности»…

Хьюи увидел, как в то же мгновение застыла Далиан.

3

Дисвард надел летные очки, обмотал низ лица шарфом и сел за руль автомобиля.

Это была подержанная военная машина: открытая, с потемневшим серебристым кузовом и двумя сиденьями. Стандартная модель, которую после окончания войны армия массово распродавала гражданским практически за бесценок.

Всю дорогу к резиденции Кейнзов Далиан мрачно молчала. Лишь длинные черные волосы трепетали на ветру.

Дисвард заговорил с ней, только когда они выехали на набережную. Время уже близилось к вечеру, в речной глади отражалось заходящее солнце.

– Далиан, ты знаешь, в чем суть призрачной книги, унесенной Камиллой?

Та коротко кивнула.

– «Книга равноценности» – это руководство по обретению желаемого богатства.

– Там записаны какие-то торгашеские уловки? – поморщился Хьюи.

Спутница слегка качнула головой.

– Нет. Человек, которому прочитали строки из призрачной книги, должен обменять вещь ее владельца на свою, обладающую той же ценностью. Таков закон «Книги равноценности».

– И все?

– Да, и все.

Юноша хмыкнул и задумался.

Сделка, при которой происходит обмен предметами равной ценности, справедлива. Вероятно, обмануть партнера не выйдет, как и получить прибыль нечестным путем.

– Ну… Отец Камиллы торговец, поэтому бесполезной ее не назовешь… – начал понимать Хьюи.

Далиан недовольно воззрилась на него.

– Вовсе нет. Владелец призрачной книги способен заполучить любое имущество с помощью последовательных обменов имеющейся собственности.

– Как так? – изумленно спросил Дисвард. – Как можно с помощью бартера обрести нечто более ценное? Это обычный обман, а не сделка, разве не так?

– Столь упрощенное мышление – доказательство твоей бесполезности, – Далиан с презрением посмотрела на него. – Так что, бесполезность? Цену вещи устанавливает человеческая система ценностей. Сколько в мире людей, столько же и систем. Например, как ни значима книга, для неспособного постичь ее содержание она будет равноценна стопке макулатуры.

– Хм, – с задумчивым лицом протянул Хьюи, сжимая руль. – Понятно… Хоть вещь та же, с точки зрения владельца она будет обладать другой значимостью, так?

Тот, кто не интересуется картинами, не отличит весьма дорогую и искусную работу от детской мазни. Пусть ее и выставят на аукционе за несколько сотен миллионов фунтов. И наоборот, некоторые обманутые богачи выкладывали немалую сумму за ничего не стоящую подделку.

Видимо, Далиан говорила об этом.

– Если книги для владельца – ничего не стоящие бумажки, то обмен на такую же писанину будет считаться равным. Несколько таких сделок – и они принесут тебе золотой слиток или же поместье.

– Ясно. Поэтому призрачная «Книга равноценности» приносит желаемое богатство?..

Если можно отдать бумажки за книгу, то, наверное, выйдет обменять эту книгу на золотой слиток. Говорят, дед Хьюи, виконт Уэсли Дисвард, купил одну-единственную призрачную книгу за половину своих владений.

– Конечно, призрачная книга представляется мне ужасающей, но, Далиан, почему ты тогда торопишься? Какие проблемы могут возникнуть при свершении честных сделок?

– Проблема в характере старой девы, – хмуро ответила она. – Ты еще не понял, Хьюи? Сделки всегда равноценны. Если для партнера нечто дороже жизни, то ты вынужден будешь отдать свою жизнь. Чего же она желает?.. Лучше бы что-то дешевое.

Юноша напрягся. Семья Камиллы – процветающие торговцы. Если что-то можно свободно приобрести за деньги, она бы не стала прибегать к помощи призрачной книги.

Другими словами, юная Кейнз желает, скорее всего, то, с чем хозяин не захочет расставаться даже в обмен на жизнь.

– Ох, снова ей в руки проблемная призрачная книга попала, – с тревогой произнес юноша и нажал на газ. Сидящая рядом Далиан хранила молчание.

Камилла жила в одной из вилл семьи Кейнз, которая также служила здешним офисом компании, поэтому на территории вокруг кипела жизнь.

– Оу, это же сэр Дисвард. Давно не виделись.

Их с Далиан встретил слуга лет тридцати пяти. Он с детства служил лакеем у Кейнзов и знал Хьюи.

Мужчина с любопытством посмотрел на сопровождающую его девушку в черном, но особо удивляться не стал. Видимо, благодаря Камилле уже привык к причудливо одетым дамам.

– Камилла не возвращалась? – сдергивая очки, спросил юноша.

Лакей с сожалением покачал головой.

– Госпожа? Нет, она на время вернулась в особняк и недавно снова ушла.

– Куда?

– А вот этого не знаю. Но она почему-то была радостной… – с некоторой тревогой заметил он.

Возможно, волновался за дочь нанимателя, славящуюся импульсивным характером.

В любом случае, Камиллы нет, ждать здесь бессмысленно. Так рассудил Хьюи и намеревался идти к автомобилю, как…

– А что это за скрепка? – спросила Далиан, глядя на документы под мышкой лакея – записанные мелкими числами отчеты о торговых сделках.

Пачку удерживал знакомый красный зажим. Именно его Дисвард отдал подруге.

Лакей удивленно склонил голову.

– А-а, это? Госпожа дала в обмен на карманные часы…

– Карманные часы? – чуть вздернула бровь девушка.

– Почему вы отдали столь дорогую вещь за скрепку?.. – изумился Хьюи.

Пусть и обмен, но у таких вещей разница в цене чересчур велика. Однако…

– Я приглядываю за важными документами, поэтому крайне срочно понадобилась скрепка, и… Кроме того, стыдно сознаваться, но эти часы мне давно подарила женщина, с которой я встречался. Я думал сделать что-нибудь с ними, но сдавать в ломбард или выбрасывать как-то неудобно… – с неловкой ухмылкой проговорил лакей.

Дисвард прикусил губу и обменялся взглядами с Далиан.

Мужчина видел в карманных часах ту же цену, что и Камилла в скрепке. Поэтому обмен произошел.

Хьюи поблагодарил его, попрощался, вернулся в машину и завел двигатель.

– Работа «Книги равноценности», Далиан? – тронувшись с места, выдохнул он.

Юноша во всем убедился благодаря той скрепке. Камилла получила силу призрачной книги и свободно управлялась с нею.

Весьма вероятно, часы – не конечная цель. Наверное, девушка отправилась в город, чтобы найти следующую жертву бартера. Чтобы совершить финальную сделку…

– Хьюи, скорее на поиски блондинистого тритона, – необычайно серьезно поторопила его Далиан.

Небосклон в закатный час полыхал багрянцем.

4

Хьюи и Далиан вернулись домой в районе полуночи. Они вымотались, нарезая круги в поисках неуловимой Камиллы.

Девушка обменяла скрепку на карманные часы, их – на вечное перо, его – на тележку апельсинов, а ее – отдала за украшение со стразами.

После этого она словно растворилась в воздухе.

Дисвард со спутницей под конец вновь наведались в особняк Кейнзов, но Камилла еще не вернулась, и, где она находится, там тоже не знали…

– Куда же она делась и чем занимается? Хьюи, ты не можешь пойти по ее запаху? – в порыве злости бросила вконец уставшая Далиан, зыркнув на юношу.

– Я домашний пес, а не охотничий – нюх не тот, – устало отшутился Хьюи.

Библиодева вздохнула.

– Абсолютно безнадежный друг детства. Если у нее есть время нагуливать в груди бесполезный жир, лучше бы вместо этого вонючую сумку на зад повесила.

– Что за глупости. Она же не скунс, – негромко пробормотал Дисвард, пряча усмешку.

– Чего улыбаешься? – раздраженно воззрилась на него та.

– Не, просто подумал, что это весьма неожиданно, – он с веселым интересом посмотрел на Далиан. – Как бы там ни было, ты ведь волнуешься за Камиллу.

– Ты что, спишь и бредишь, идиот? – сокрушенно выдохнула она. – Я за берлинеры беспокоюсь.

– Берлинеры? – озадаченно склонил голову набок Хьюи.

– Да, а также за пшеничные лепешки, пироги и кремовые тарты. Если она исчезнет, кто будет носить мне сладости? Или, Хьюи, ты сам будешь печь их мне?

– За сладости тревожишься… Ну, закроем тему.

Против воли его голос стал терпеливым и ласковым, будто он успокаивал упрямого ребенка. Далиан покраснела и пнула его в голень.

Дисвард согнулся и уже почти привычным движением потер голень.

– Больно, Далиан... Однако рано опускать руки, Камилла не обязательно исчезнет…

– Она дура, поэтому точно хочет нечто, что нельзя купить за деньги. Пусть вещь дрянная, но если хозяину она дороже жизни, то ей придется отдать за нее свою собственную дешевую жизнь.

Хьюи посмотрел на нее. Далиан старалась говорить спокойно, но явно была раздражена.

– Прежде всего, ты пойдешь и немного поспишь. Камилла не станет будить нужного ей человека посреди ночи. А я пока схожу и еще поищу ее… – сказал он, мягко положив руку на голову девушки.

Неожиданно сзади послышались шаги.

– Оу, так вы говорили обо мне? И что же? – послышался полусонный голос.

По разросшемуся, неухоженному саду напрямик шла девушка.

Даже во тьме было видно, что она красива, а наряд покорительницы Нового света придавал ей дополнительный шарм.

– Камилла? – ошарашенно выдохнул юноша. Далиан открыла рот, но, не найдя, что сказать, закрыла снова.

– Уже поздно, Хьюи. Куда это вы ходили?

Она зевнула, потирая глаза. Похоже, она спала в саду: если приглядеться, видны травинки на юбке.

– Ты что здесь делаешь, панталонистая? – хрипло спросила Далиан.

– Ау… Эй, на мне не панталоны, – возразила Камилла, приподняв юбку почти до ягодиц.

Хьюи вздохнул:

– Не думаю, что сейчас место и время обсуждать нижнее белье.

– Я ждала тебя. Вот, держи, – произнесла блондинка и вытащила что-то из большой сумки.

Плюшевого медведя размером с младенца. С очаровательной, глуповатой мордой. Его шерсть сильно выцвела, и медведь, некогда рыже-бурый, почти превратился в белого. Игрушка была очень старой, но предыдущий владелец явно любил ее: в паре мест, где швы от использования и времени разошлись, они были зашиты очень аккуратно.

Однако с ним, похоже, давно не играли – игрушка слабо пахла пылью и нафталином.

– …

Далиан некоторое время изумленно взирала на врученную игрушку.

– Это же тот, из аукционного каталога, да? Откуда? – спросил вместо нее Хьюи.

Камилла довольно безразличным тоном ответила:

– Заполучила.

– Заполучила?

– Да, бартером. Возникли трудности, поскольку он ворчал, что не продаст ее ни за какие деньги, что она дороже жизни. Но ему вовсе не нравятся плюшевые игрушки, дело в обычной спекуляции… – без следа стеснения пояснила светловолосая и высунула язык.

Пораженный Хьюи схватился за голову.

– Бартером, говоришь, но что же ты на нее обменяла? Ты пользовалась «Книгой равноценности» и неоднократно совершала сделки, начав с полученной от меня скрепки… на апельсины, бижутерию…

– Ага, ты прав. До середины пути, – легко кивнула Камилла.

– До середины?

– Стало скучно, я устала на половине. Прежде всего, я смогла доказать эффективность книги и подумала, что и так сойдет. Кстати, Хьюи, а откуда тебе известно название купленной мною подержанной книги?

Тот проигнорировал вопрос и указал на медведя в объятиях Далиан.

– Что значит устала? Тогда откуда эта плюшевая?..

– Да обменяла я ее. Пошла в поместье знаменитого коллекционера Фьерона.

– Обменяла… Да что вообще?..

Известный коллекционер заявлял, что игрушка ему дороже жизни. Пусть он и говорил, руководствуясь выгодой, а не любовью к мягким игрушкам. Предположим, он был серьезен, тогда Камилле пришлось бы отдать ему жизнь. Раз сделка велась с применением призрачной книги, ее чар избежать не получилось бы ни за что…

Но девушка спокойно улыбнулась и гордо выпятила грудь.

– Он сразу отдал игрушку, когда я предложила за нее загадочную книгу, которая позволяет заполучить любую желаемую вещь.

– Отдала… призрачную книгу? – ошеломленно пробормотал Хьюи. Он далеко не сразу осознал услышанное.

Пока обмен происходит при посредничестве призрачной книги, от проклятия равноценного обмена никуда не деться.

Но что произойдет, если на чашу весов ляжет сама книга? Что будет, когда ты уступишь партнеру право обладания ею?..

– Тогда… Нынешний владелец призрачной книги…

– Мистер Фьерон, полагаю. Хорошая сделка получилась. Обменяла игрушку на книгу, купленную со скидкой в магазине подержанных книг. Да, как я и думала, настоящий еще милее, – удовлетворенно произнесла Камилла и погладила по голове медведя в руках Далиан.

Отдать поместье за скрепку… Призрачная книга, которая дает обрести любое богатство…

А она сменила ее на обычную игрушку. Более того, на игрушку, которую собиралась подарить.

– Ясно. Все-таки ты дура, – наконец выговорила оправившаяся от удивления Далиан, глядя на Камиллу со смесью восхищения и изумления.

Та чуть уязвленно ответила:

– Э, почему? Я не дура. Правда же, Хьюи?

– А… Ну, как бы сказать. Дура-то дура, но хорошая дура, – с улыбкой ответил тот.

Камилла разозленно надулась.

– Чего? Что ты имеешь в виду?

– Другими словами, дураком называют простодушного человека, – бросила Далиан.

– Интересно, мне это за похвалу принять?.. – по-настоящему задумалась Камилла.

Глядя на нее, Далиан едва заметно улыбнулась.

– Ничего не поделать, придется принять его. Да и... он на самом деле милый.

Камилла мигом просияла.

– Угу-угу, ты права. Вот и славно. Значит, я старалась не напрасно.

Хьюи облегченно выдохнул, взирая на кивающую подругу.

«Книга равноценности» – это призрачная книга, позволяющая совершать равные сделки. Она ничуть не опасна, пока владелец не желает непомерно дорогих вещей. Однако, если он попадется в сети собственной алчности и силой попытается увести нечто дорогое другому, книга затребует компенсацию у него самого.

– Лучше бы мистер Фьерон, которому Камилла отдала книгу, учитывал это в будущем, – произнес Дисвард себе под нос.

– Ну а теперь… – выдохнула девушка, засобиравшись домой.

– Позволь спросить кое-что, Камилла, – окликнул ее юноша.

Та недоуменно обернулась.

– Ты действительно согласна отдать «Книгу равноценности»? Ведь с ней ты бы заполучила все, что пожелаешь…

– Конечно, не возражаю, – без колебаний ответила ему Камилла. – Ведь я наконец обрела то, чего очень сильно желала.

– ?..

Хьюи непонимающе склонил голову.

Стоявшая позади Далиан радостно обнимала плюшевого медведя.

Взглянув на нее, Камилла удовлетворенно прикрыла глаза. Казалось, она хочет навсегда сохранить в памяти невинный образ смеющейся Далиан, которого с таким трудом достигла...

  1. В оригинале Далиан назвала Камиллу ザ・嫁き遅れ, где ザ и есть определенный артикль «the».
  2. Немецкая разновидность пончиков.