3
1
  1. Ранобэ
  2. Становление героя щита
  3. Фанбук: Повышение Класса

Предисловие команды

Arknarok

Здравствуйте, с вами переводчик Щита. Добро пожаловать в перевод фанбука.

Обычно причастные к переводу вставляют свои особо ценные мнения в конец книги, где их легко пропустить, но на этот раз мы имеем дело с не совсем обычной книгой, поэтому это повод нарушить традицию и вставить нашу колонку в начало, а не в конец, чтобы вы гарантированно её прочитали. А если серьёзно, то причина в том, что перед тем, как читать эту книгу, вам будет полезно немного узнать о ней.

Повышение Класса — это энциклопедия-фанбук (я называю её просто фанбуком), вышедшая в июне 2019 года одновременно с 22 томом Щита… однако эта энциклопедия посвящена только 1-9 томам. Для тех, кому ближе аниме — это первый-второй сезон (скорее всего, потому что второго сезона на момент перевода ещё нет). Когда будете читать фанбук, помните, что внутри этой книги герои всё ещё находятся в мире Кидзуны во время первой вылазки, у Наофуми ещё нет деревни рабов, в сюжете ещё не появились ни Садина, ни Атла.

Далее мне хотелось бы рассказать о структуре книги.

Она начинается с главного рассказа “Дружба двух миров”, который был написан специально для фанбука и нигде больше не публиковался.

Затем идут дайджесты первых девяти томов. К каждому даны выкладки, комментарии Наофуми, заметки обо всяческих моментах, карты взаимоотношений и так далее, но ничего нового в дайджестах нет, поэтому я их с чистой душой пропускаю. Тем более, что без красивой вёрстки читать их совсем не интересно.

По той же причине я пропускаю страницы с информацией о персонажах, которые находятся дальше. В этом месте книга действительно похожа на энциклопедию, которая требует намного больше, чем может предоставить сайт. Новой информации на этих страницах очень мало, однако раскрыты имена некоторых ранее безымянных персонажей, поэтому я за неимением других вариантов привожу их здесь:

— Непобедимо адаптирующуюся бабульку зовут Эль-Расра Рагларок.

— Работорговца зовут Беллоукас.

— Ювелира зовут Хикваал.

— Красавчика зовут Ван Райхинот.

— Бывшего хозяина Рафталии зовут Идор Рейвия.

— Архиепископа зовут Виска Т Балмат.

— У Ост есть фамилия Пэнлай.

— У Ларкберга есть фамилия Сикур.

Далее идёт общая справка по миру с картой Мелромарка, описанием разных локаций, Оружия и всего остального. Внимания заслуживает краткая справка по странам мира Кидзуны из первого похода, в которой даются их названия:

— Сикур, страна обладателя Клановой Косы (стиль: средневековая Германия)

— Сэн, страна обладателя Кланового Веера (граничит и дружит с Сикуром, родина Грасс, стиль: традиционный японский)

— Микакаге, страна обладателя Кланового Зеркала (враждебная, стиль: Япония периода Хэйан на границах, Япония периода Эдо в столице)

— Рейбр, страна обладателя Клановой Катаны (враждебная, граничит с Микакаге, стиль: Япония периода раннего Мэйдзи с вкраплениями Сёва, иными словами эпоха начала модернизации Японии по западному образцу)

— Рувале, страна обладателя Клановой Книги (враждебная, но дружит с Рейбром, стиль: традиционный японский)

Оставшуюся часть книги занимает сборник рассказов, которые до этого существовали в виде токутэнов. Токутэны — небольшие бонусы, которые можно получить в физических магазинах при покупке нового тома в первые дни после его выхода. В разных магазинах разные токутэны. Когда запасы кончаются, токутэны навсегда становятся недоступны, разве что на интернет-аукционах за безумные деньги. К счастью, теперь у нас есть возможность прочитать все рассказы-токутэны к ранним томам. Вернее, я не знаю, действительно ли это все рассказы, потому что даже на сайте издательства нет информации по токутэнам раньше десятого тома.

Также я хочу предупредить, что на ранних этапах издания Щита у него было достаточно преданных фанатов, которые слили в сеть токутэн-рассказы к первым двум томам: речь про “Семь флажков” и “Первую работу”. Эти рассказы я не стал переводить заново и просто скопировал уже имеющиеся наши переводы.

С другой стороны, во многих других рассказах, где есть эпизоды и цитаты из ранних томов, я решил перевести эти моменты заново, так как перевод первых томов Щита и перевод нынешний — это две большие разницы.

Приятного чтения!