Привееееет! Поздравляю, раз вы докопались сюда — это бонус :)
Эти заметки я писал во время перевода на русский, уже прочитав книгу во время её перевода на английский, этим объясняются перекрёстные ссылки между частями.
"......так что, Кири-бой, даже если ты и говоришь, что по расчётам бак термальных элементов устойчив к температурам...
Кири-бой на самом деле Кири-бо, "внучок Кири". Но мне показалось это выражение настолько удачно подчёркивает издевательско-назидательный тон Садоре, что я решил его оставить после анлейта.
Внезапно, Ронье почувствовала признаки того, что термальные элементы начали расширяться.
...
Стена девяносто пятого этажа Центрального Собора.
То есть Ронье на высоте >500 метров имела связь с термальными элементами? Чего же она в 9 части удивляется в что Кирито мог "видеть врагов на 3 км"?
Словно потянутая им, с тяжёлым звуком верхушка громадного Центрального Собора, начиная с 95-го этажа, сдвинулась к западу.
Как здорово что верхние этажи собора необитаемы и на лестнице между 94-м и 95-м этажом никого не было
Подобные полётные техники должны были быть утерянными со смертью Первосвященника. [...] На тот момент был только один человек, способный на такое.
Я спрашивал в 18-м томе, повторюсь: почему хотя бы Асуна до сих пор не может летать???
"В этот раз вы ничего не разрушили! Но клянусь своим мечом, в следующий — так может и не повезти!!"
Дюсольберт клянётся своим мечом. Здорово, вот только у Дюсольберта огненный лук, так что мечом он может вообще без опаски клясться...
Рыцарь, облачённый в тяжёлую латунную броню, отчитывающий его, словно учитель, был сильнейшим мечником Мира Людей.
Дюсольберт назван сильнейшим мечником Мира Людей (это дословно по оригиналу). 1) он вообще не мечник; 2) сильнейший мечник - Фанатио. Это вообще говорится через 20 строчек.
На следующий день очень рано неожиданно прибыли трое старших братьев отца и их семьи, и с собой они привезли множество подарков.
Как известно, "человеческие единицы" Подмирья создаются заполнением пустого флактлайта черновиком сознание. Так что кровесмешения тут быть не может, следовательно, нет необходимости запрещать браки между родственниками.
"......ну, значит и вот так детей тоже воспитывают......"
В оригинале игра слов, на английский ложится хорошо: "bring up" — это воспитать и буквально "принести наверх", подбросить. Как адаптировать на русский не придумал.
Как только Кирито услышал её неуверенный голос, он рубанул воздух перед собой правой рукой, а левой стукнул себя в грудь.
Кирито делает руками некий жест типа "тсссс!"
Гоблины рассказывали, что [...] всех, кто за 300-летнюю историю пытался взобраться наверх, постигла смерть.
Так, то есть у Гоблинов тоже 300-летняя история? Хотелось бы узнать почему, ведь 300-летний календарь Мира Людей начался с Квинеллы, а в Тёмной Территории никакого "мессии" не было.
Кроме того, и вождь Хагаши, и его первенец вождь Косоги пали один за другим на поле боя...
У Хагаши и Косоги, вообще-то разные должности, что-то типа "вождь" и "сверхвождь", но адекватный перевод подобного мне в голову не пришёл
"Вовсе нет! Всё наоборот...... не противник...... а, скорее…… партнёр..."
Ох сколько я над этим мучился. К счастью, в английском есть прекрасное двусмысленное matchmaking - подбор пары/организация матча, но в русском подобного аналога я не знаю, поэтому пришлось выкручиваться. Были ещё варианты "не поединок, а (объ)единение" и (гы-гы) "не спарринг, а спаривание". Хотя в итоге это, по моему личному мнению, пожалуй лучшая адаптация игры слов в этом томе, которая у меня получилась.
[...] двое стражников. Кирито пошёл прямо на них, поднимавших большие алебарды и даже не пытавшихся скрыть свою настороженность и испуг от внезапного их с Ронье появления.
Окей, то есть, стражники вооружённых сил Мира Людей не в курсе полётной техники Кирито?
"Ты, как зовут?" — "............Орои."
Орои, а не Орой, потому что Косоги, Хагаси, Кубири...
Ронье, сопровождавшей его в отделение стражи, тоже разрешили присутствовать в порядке исключения.
Я никак не могу понять уровень доступа Ронье/Тейзы к Совету. Они явно не "ключевые члены", да и вроде как вообще не обязаны принимать участие в обсуждениях. В то же время, в отличие от того же Садоре, в начальных иллюстрациях они включены в Совет напрямую.
[...] было лишь три подтверждённых случая, [...] когда правый глаз действительно уничтожался — ну, четверо, если считать одного, кто сам вырвал себе глаз.
Сам себе глаз вырвал Исукан; первый - Юдзио; вторая - Алиса. Кто третий? Благодаря внимательности @Divaltor мы знаем ответ на этот вопрос. Это Рирупирин, вожак орков. Том 17, глава 20.
Люди не принимали эликсир, потому что они использовали лошадей и повозки
Это #Кавахарифметика, но я пропустил на этапе анлейта. Итак, факты: 50000 юнитов были перемещены к вратам за 5 дней; всего армия была как раз в 50000 юнитов; суб-люди использовали эликсир, люди добирались лошадьми. Внимание, вопрос: как люди преодолели 3000 километров на лошадях за 5 дней?
"Тот, кто убил уборщика Язен-сана и попытался переложить вину на горного гоблина Орои, не связан Индексом Табу. Тогда, они вполне могут нацелиться на Кирито, покидающего Центорию...
Фейспалм. Ронье выбалтывает всё, что произошло в одном предложении за пять секунд. Это после того, как Совет приложил такие усилия чтобы сохранить всё в тайне. Кстати, тут она впервые называет Кирито просто по имени. Это всё чаще встречается дальше (в её мыслях) после того как они с Кирито провели вместе ночь.
"О, вот это по-вашему, мастер! Давление...... всё верно,...... один килом на квадратный цен."
Он явно говорит о давлении в ёмкости(-ях) воздушных элементов, которую(-ые) следующим утром будет заряжать Айри, но почему-то эта деталь пропущена.
Теперь любой мог посетить склад, достаточно было лишь записаться на столике рядом с дверью
Любой — из персонала Собора, ведь "обычно врата Собора были закрыты для публики". Ох уж эта мнимая общественная доступность.
"Это ведь и Ронье-сан, и Тейза-сан, и Алиса защищали Кирито...
Асуна кстати довольно часто Алису называла без хонорифика -сан, когда той рядом нет. Похоже, она её всё-таки не переносит, ух...
"Она в порядке в реальном мире...
Асуне стоит стать политиком. Нет, Алиса не "в порядке". С учётом ускорения, в реальном мире прошло около 8 секунд. Так что Алиса сейчас в форме лайткуба. Мёртвого лайткуба, ибо она ещё никуда не подключена. И нет, никакие "мы" с Алисой не увидимся (разве что Асуна говорит о себе и Кирито), потому что Ронье умрёт до окончания Фазы Предельного Ускорения. И Асуна знает об обоих этих моментах. Долгие размышления, к слову, косвенно подтверждают, что она сознательно врёт Ронье.
Кирито и Юдзио, сбежавшие из темницы примерно за два года до того, пронеслись по этой лестнице до 50-го этажа, сражаясь с Рыцарями Целостности.
Частично сами пронеслись, частично их пронесли...
но в итоге, потратив время на расстановку любимой мебели и много раз всё переделав, она всё же начала чувствовать себя там уютно.
Не уверен, откуда у Ронье "любимая мебель". Она из 6-го класса дворян, в Академии всё предоставлялось (хотя можно было и своё), потом была армия и война.
Заметив Ронье, они торопливо поднялись и свели ладони вместе.
Сомневаюсь, что это жест молитвы, скорее, когда одна рука накрывает сжатый кулак другой, но это не точно
...у Ронье и появлялось желание крепко прижать к себе Физель и её подругу...
В книге несколько раз используется выражение "-тачи", обозначающее "и другие", "и компания", например "Физеру-тачи" - "Физель и ту, другую". На английский это ещё куда ни шло ложится, но с русским так просто не вышло.
Где-то далеко за этими огоньками, в более чем 750 килолу, возвышаются "Великие Восточные Врата", а столица Тёмной Территории Обсидия ещё дальше, в более чем двух тысячах килолу.
Да, я тоже не понял, вроде было три тысячи. Хотя три тысячи вполне подпадает под определение "более чем две тысячи", тут не поспоришь.
"............ Ронье Синтезис Сёти-Три............"
Совсем забыл про это. Звук "th" передать на русском невозможно, поэтому приходится заменять на "с". Проблема в том, что three тоже с th, поэтому на самом деле она будет Ронье Синтезис Сёти-Сри — но нет, я не настолько скептически отношусь к этому персонажу.
"Спасибо, Эйри, очень выручила."
Ну вы поняли, да? Эйри - Airy - от слова Air, воздух.
придётся почитерить, хоть это и нечестно."
"По… чите...... рить... придётся...?"
[...]
Смотря на удаляющуюся землю, Ронье думала, что это определённо нечестно.
Дурацкое место. Кирито не использует "священные слова", у них там свой японский термин для "почитерить". Но он игровой, и Ронье всё равно не понимает значение, хотя и узнаёт корни. Ну и одно из них - это обман. На английский легло идеально, на русский... вообще не натягивается.
"Максимальная скорость полёта драконов Рыцарей Целостности около 120 килолу в час...
Не смотря на то в в Подмирье все величины свои, время осталось неизменным. Также не изменилось и "в час" в скорости, хотя это, скорее, связано с существующим в японском языке иероглифа для подсчёта скорости, который так и переводится - "в час".
"Э...... два… в два раза быстрее настоящего дракона!?"
Снова #Кавахарифметика. В три раза, если считать крейсерскую скорость, ведь сейчасм они летят не на максимальной мощности.
"............ Кирито-сенпай, что это а странный вкус такой.......?"
Нет, Ронье неисправима. Она же должна была его братом называть...
Пусть он и был в более чем пол-килолу от них
На самом деле в оригинале аж в 3 (!) местах написано "один килолу". Но учитывая высоту замка и многие другие параметры в этой и других книгах, очевидно, что километра там никак быть не может, высота замка примерно 570-600 метров, ну и стоят они от стены метрах в 20, не больше. Очередная #Кавахарифметика, которую я просто вырезал под корень ещё в английском варианте.
Драконы Тёмной Территории тоже очень гордые, как и драконы Мира Людей, я слышала что они из родственных видов.
Сначала я фейспалмил над этой фразой, но наверное, она просто добавляет глубины пониманию того, насколько два мира искусственно сделали разрозненными, хотя по сути у них всё общее. В том числе и мнемоданные драконов.
...на драконе, который легко взлетел после короткой пробежки по берегу реки, не испугавшись всей тяжести двух длинных мечей класса Божественный Инструмент...
Это интересный момент. У Шейты с собой просто какой-то меч - ведь Чёрной Лилии больше нет; у Ронье - точно не божественный инструмент. Так откуда второй? Кстати, в следующих частях Ронье говорит, что в этот момент у Шейты вообще не было меча (плохо отредактили оригинал), но судя по всему, она ошиблась. Получается, что либо я очень сильно напутал и есть какая-то мизерная разница между "священным сокровищем" и "божественным инструментом" (но тогда их должно быть три!), либо у Шейты всё же есть меч, и притом очень высокого приоритета.
"Хей, а та часть города, где как будто земля сложена множеством слоёв...а-ах, это что, стадион? Какой он большой, сенпай!"
Готов поспорить,что Кавахара пообещал кому-то, что в 19 томе Ронье с Кирито проведут вместе ночь и она ему скажет "ух ты, какой большой, сенпай!"
...а правого глаза не было, как будто его извлекли...
Глаз можно восстановить. Это сделала Алиса себе, это сделала даже Азурика для Юдзио. Почему Исукан до сих пор с 1 глазом?
Как Шейта и сказала, нередко можно было услышать истории о том, что грудное молоко самое лучшее, и вполне возможно это и было правдой
После перевода этого пассажа на английский у меня возникло стойкое желание бросить перевод, думаю нет нужды объяснять по какой причине. Не думаю, что Кадокава приняли верное решение, заставить Кавахару канонизировать этот фанфик. Впрочем, кто бы говорил, это же я его так и не бросил переводить, эх...
"Да и самое главное, родительский череп вместе с несколькими дочерними пропали после войны, так что сейчас это лишь бесполезная игрушка."
Даже ещё не зная того, что случилось в следующих частях, я уже фейспалмил. Ну как так-то? Они же все связаны! Т.е. если попадёт не в те руки, о планов врагов будет сразу известно. Как, как они могли упустить такое???
Они недолго передохнули в своих апартаментах на две комнаты, затем в полночь пообедали с Исуканом и Шейтой.
К слову, в оригинале здесь и ещё в паре мест подчёркивается их статус семейной пары, у меня было несколько вариантов, но ни один не понравился.
...оказалось, что в самом начале, когда это просто была скалистая гора, практически сверху извергалась горячая вода, и каналы, по которым она бежала всё ещё использовались для готовки, купания и обогрева даже после того как гора стала замком.
Как я и писал в одной из сносок, весьма сомнительно, что Визуализатор не имеет такого объекта как "горячий источник". В таком случае мне совершенно непонятно, почему людям Подмирья непонятен иероглиф "горячая вода" на входе в общественную ванную Собора. Возможно, это связано с тем, что собственно в горах люди не живут, а значит, хоть и знают о существовании источников, концепта онсэна у них попросту нет, и как следствие, обозначение "ю" они не используют. Хотя мне самому это кажется сильно притянутым за уши.
Согласно лекциям библиотекарей из Большой Библиотеки...
Вот чисто интересно, в Соборе есть хоть что-то "малое"? Большая библиотека, большая ванная, большая кухня...
А да и кстати, Большая Библиотека — это та, которую отрезала от пространства Кардинал, в которую вход открыт только из бывших покоев Администратор? Или другая, но тоже "большая"?
Но она тут же поняла, что на кону стояла жизнь дочери этих двоих. Было ли что-либо более важно для пары в тот момент?
О боги, какая же она тупая. В записке даже ничего не говорится о том, что ребёнка вообще вернут. И Кирито чуть дальше по тексту ничуть не лучше.
Они сейчас лежат в чём-то, что называется "эстиэл" и существует в реальном мире, и они говорили, что в Подмирье перемещается только душа.
Это слово в оригинале написано катаканой. То есть это как бы имя собственное для Ронье, не несущее конкретного значения. Когда STL упоминал, к примеру, Кирито, или когда о нём писал сам автор - то всегда была аббревиатура латиницей - "S.T.L.", которую я так и оставлял в 18-м томе. Здесь же Ронье просто (в мыслях) произносит непонятное слово.
...Ронье просто приблизилась к Кирито и крепко схватила его за подол чёрной рубашки.
Асуне на заметку: Кирито спит в чёрной рубашке. Хотя, учитывая, как она интересуется у него в "Порядковом Ранге", хорошо ли он питается, пока тот втихомолку варит пасту быстрого приготовления, что-то она определённо подозревает...
"Во-первых, я сейчас же направлюсь в штаб-квартиру гильдии мастеров тёмных искусств в северном районе...
Так в "районе" ((с) Шейта) или всё-таки "фу" ((с) Кирито)?
Кирито продолжал гладить её по голове пока Ронье не успокоилась.
Какой молодец. "Пусть поплачет. Это ничего что у вас осталось всего 12 часов." Ученик Рыцаря Целостности. Позорище.
"...... Когда Вектор снизошёл, и десять кланов Тёмной Территории собрались вместе, я точно видел окно в тронном зале. Но сейчас, если смотреть снаружи, выше 49-го этажа только камни, никаких окон...."
Мне искренне интересно, как так получилось, что верхний этаж замка явно создан программно, хотя остальные "сотни лет выдалбливали в скале". Они что — сверху вниз его долбили? Похоже, это просто красивая легенда и Обсидия существует все 500 лет.
"Когда Вектор погиб и запечатывающая цепь восстановилась, камни внешней стены передвинулись и все окна оказались скрыты. Пространство стало совершенно изолированным."
Привет, Кардинал. Помнишь, как ты описывала изолирование куска пространства вне карты, вне доступной системы координат, в случайную область памяти? Так вот, всё это ересь. Тебе всего-то нужно было создать кусок мрамора поверх двери Библиотеки. Тогда бы она стала "полностью изолирована", и Квинелла не смогла бы больше тебя найти, прикинь?
"Пошли, на пятидесятый этаж."
Кирито тут же кивнул.
"Да... может, что-то поймём, осмотрев дверь."
Да ладно, всем всё ясно, тебе просто на троне охота посидеть и цепь разрубить, да?
То ли горячие источники, отапливающие замок, сюда не достигали,
Уф, ну источник же сверху замка бил, конечно, "не достигает". Нет, я понимаю, художественное нагнетание, но можно же было и по-другому написать. Например, "Пускай горячий источник, отапливающий замок, и бил совсем рядом с этим местом, но по какой-то причине..."
"Как всегда, самое лучшее оставляешь себе, засранец. Лады... давай уже."
Это вообще-то не в его стиле. Эта фраза скорее подошла бы Кляйну... это может быть интересный твист, к слову. Ведь в 10 части он снова ведёт себя похожим образом.
Не было никаких сомнений, что цепь обладала тем же "неразрушимым атрибутом", что и внешние стены Центрального Собора и Бессмертная Стена, разделяющая столицу Центорию на 4 части. Даже Асуна со своей богоподобной силой смогла передвинуть стену Собора, но не уничтожить её.
Сразу два замечания. Во-первых, ка же здорово, что цепь не восстанавливается сама по себе, как стены Собора. Во-вторых, не думаю, что Асуна решила бы разрушить их. Как здравомыслящая богиня она вполне понимала, что 2 операции перемещения в пространстве НАМНОГО дешевле уничтожения.
На тень был надет плащ с чёрным капюшоном...
Как и во многих других местах, здесь я использую слово плащ. Речь, конечно, идёт не о дождевике, продающемся у метро. Имеется в виду robe, то есть традиционное одеяние магов с капюшоном, знакомое и по франшизе Гарри Поттера, и по прочему фэнтези. Есть много вариантов перевода этого слова, и ни один из них мне не нравится. Роба, балахон, накидка, мантия, плащ, ряса - всё это немного не то. Поэтому я использую меньшее из зол. Если будут достойные предложения, заменю во всём произведении.
В её голове бушевал вихрь эмоций, и в тот момент Ронье вытащила меч и побежала.
Там вообще в оригинале "мыслей", но камон, это же голова Ронье... тук-тук дзынь-дзынь... какие там мысли...
"Ну, он был не слишком ярким... тёмно-красный, напоминающий закат или такой ещё может быть кровь."
"Какой может быть кровь............... быть того не может......"
[и т.д.]
Вот пришла пора и себя поругать. Тут пять абзацев двойная игра слов, перетекающая одна в другую. Сперва Исукан говорит две фразы почти одними и теми же словами, где сначала речь о цвете камня, а затем удивление. Затем Кирито использует выражение, которое Исукан недопонимает и истолковывает по своему. Что в английском я остановился на варианте "bloody hell", хотя никакого ада в религии Подмирья, конечно, нет, и Исукан просто не мог такого сказать (но если про это забыть, то ложится превосходно); так и в русском лучшее, что мне пришло в голову - это вообще не впечатляющее "ничерта" -> "не черта". Предлагайте свои варианты, будет что-то стоящее - смёржу.
Он обрёл покой под могильным камнем, установленным в центре цветочного сада, раскинувшегося на юго-восток от Центрального Собора.
И кстати позволю себе процитировать 14-й том в переводе, насколько я понимаю, Arknarok: "Я помнил, как стоял там на коленях до тех пор, пока тело Юдзио и фрагмент памяти Алисы на его замершей груди не превратились в свинцового цвета кристаллы, что затем растворились. Прямо как труп Кардинала...". Кроме этих двух, ещё погиб Райос Антинос, но он упал на землю до истечения жизни, так что его смерть в пределах системы не показана. Вдобавок, насколько я помню, умер Беркули (тело просуществовало долго после обнуления жизни), множество не-флактлайтов (стандартная анимация разлогинивания), Липия (тело просуществовало после обнуления жизни), D.I.L. (разрублена пополам, что случилось с половинками - неизвестно). Других трупов не припоминаю. Так какой же эффект смерти является стандартным для Подмирья: исчезновение или всё же труп? И если исчезновение — то что такого особенного в Беркули и Липии? А если труп — то какая область памяти хранит информацию о нём после стирания флактлайта? И кстати я склоняюсь к первому, так как слова "кладбище" в Подмирье не разу не встречал.
Если на Лунарии живут люди, они должны видеть молодой месяц нашей планеты, так же как и мы.
Интересный момент, в оригинале написано "大地", что обозначает "земля" во всех смыслах, в том числе и планета Земля. Речь идёт о небесном теле, поэтому подходит именно название планеты. Вот только две проблемы: они находятся нифига не на Земле; и Ронье нифига не знает что такое Земля как планета. Поэтому я немного переписал эту фразу.
Спасибо за то, что прочитали том 19 Сворд Арт Онлайн "Мун Крейдл".
Название тома написано катаканой, т.е. не должно переводится. Но это дно из "традиционных" исключений серии, которому и я последую, поэтому в некоторых местах (например на заглавной странице) стоит "Лунная Колыбель".
Иначе говоря, в 19-м томе проходит менее 5 дней, но в реальном мире прошла только одна пятимиллионная от этого, около 0,08 секунды.
Ну а в сумме, с момента начала ФПУ, в реальном мире прошло около 10 секунд. Ринко примерно сейчас получила куб Алисы в руки, а Криттер вот-вот начнёт разглядывать план судна чтобы найти "кабельную шахту".
На этом всё. Больше бонусов нет :)
Горячие клавиши:
Предыдущая часть
Следующая часть