3
1
  1. Ранобэ
  2. Мы не открываемся нигде - Не существует фактов, только интерпретации.-
  3. Bokura wa Dokonimo Hirakanai

Послесловие команды

Couguar (переводчик)



Всем привет, дорогие друзья! С вами Коу.

За время пути до основного раздела «Мы не открываемся нигде» очень прилично изменились и похорошели. Текст стал значительно лучше, не потеряв при этом своих отличительных черт.

Теперь ближе к сути. Читать Микагэ интересно. Как минимум, потому что он нестандартен. Чем-то его произведения напоминают мне Достоевского. Его не интересуют нормальные люди — только безумцы. Просто задумайтесь, в «Мы не открываемся нигде» нет ни одного нормального в усреднённом понимании персонажа, — все они в чём-то искажены. Зато безумие позволяет ярче высвечивать человеческую природу и проявляет таланты.

Раскрытию тайн человека посвящена вся история искусства начиная с древнейших времён. И в этом смысле Микагэ принадлежит искусству посреди отрасли развлечений заполненной тоннами шлако-текстов. С его идеями можно не соглашаться, можно спорить (Как по мне так он и правда мрачноват), но отрицать наличие в его произведениях смысла нельзя.

Поэтому я очень рад, что текст в сильно улучшенном виде добрался до вас.

Надеюсь, что встречусь с вами в относительно скором будущем в послесловии к совершенно другому проекту.

На этом пора закругляться, поэтому напоследок уголок благодарностей:

— Рине за уже упомянутое улучшение текста путём фантастического числа правок. Сорри, если изначальный текст был слишком неграмотным или кривым.

— Лукорепке за пруфридинг и ценные замечания. Сам бы я ни за что не заметил, что СюиЧи на самом деле СюиТи.

— Лессе за всевозможную поддержку.

— Фредику за эдит иллюстраций.

Пока-пока.



Rina Karrent (редактор)


Всем доброго времени суток! Спасибо, что прочитали «Мы не открываемся нигде»!

На самом деле, это первый вышедший тайтл, где я выступаю в качестве редактора. Внезапно он мне очень понравился, хотя многие места я читала лишь с одной мыслью: «Что тут, чёрт возьми, происходит??». Раньше я никогда не читала ничего подобного, ни в плане жанра, ни в плане стиля повествования (от лица всех персонажей одновременно), и это больше всего понравилось, а многогранность героев, повороты сюжета и события на грани безумия такие, что аж дух захватывает… Ну, думаю, вы меня понимаете))

В общем текст был очень интересным и вместе с тем неоднозначным, поэтому в процессе пришлось столкнуться со всеми «радостями» редакта, но я очень многому научилась.

В заключение хочу сказать большое спасибо Коу за то, что до самого конца оставался дружелюбным и открытым к правкам, ну и конечно же за перевод этого чуда, а также Лукорепке за хороший пруф и исправление моих упоротостей.

Спасибо, что дочитали, надеюсь, мы ещё встретимся в послесловиях к другим проектам ^^



lukorepka (вычитка)


Не уверен, что смогу быть многословен в ту ночь, когда эти строки пишутся, но на пару-тройку мыслей, думаю, сил хватит.

Во-первых, хочу поблагодарить РуРанобэ за предоставленную возможность стать частью большой команды, познакомиться с таким значительным пластом японской современной культуры, как light novel, ну и, оттачивать свои навыки редактора/корректора. Конечно же, спасибо также переводчику Couguar и редактору Rina Karrent, которые терпели мою далеко не самую лучшую работу и частые задержки. Ещё раз прошу прощения. Первый опыт) Надеюсь, что ещё как-нибудь поработаем вместе!

Во-вторых, работа над ранобэ оказалась немного труднее и энергозатратнее, чем казалось на начальном этапе. Если раньше в основном приходилось работать над субтитрами, то чуть больший объём текста заставил серьёзно напрягать извилины. Не забывайте лишний раз говорить спасибо тем людям, которые дарят вам возможность познакомиться с ранобэ: труд действительно колоссальный!

Наконец, о самом ранобэ. Ну-у-у, ощущения двоякие. С одной стороны, это всего лишь моё третье прочитанное произведение такого формата, и прочувствовать всю прелесть light novel пока не удалось. Вот от слова «совсем». Надеюсь, что это мои личные проблемы восприятия, ведь нотки того, что «Мы не открываемся нигде» — хорошее произведение, есть, однако они трудно уловимы из-за своеобразного подхода автора к повествованию. Да и никакой интриги не было. По сути, всё сводилось к тому, что подростки воспринимали взаимоотношения между людьми как некую «магию» или, как у нас чаще говорят, «химию». Этот момент обыгран неплохо, но опять же: не скажу, что следить за происходящим было жутко интересно. Видимо, что-то не так понял. Надо бы прочитать ещё разок. Чего и вам советую! Благо ранобэ не такое уж и большое. Буквально на один вечер.



Fredik (эдитор)


Йо, с вами Fredik, пусть всего на один раз. Ах да, тайтл я не читал, однако «Мы не открываемся нигде» писал Эйдзи Микагэ, поэтому он обещает быть интересным. Но мы с вами поговорим немного о иллюстрациях… Сразу скажу: мне иллюстрации понравились, и возможно когда-нибудь я их покрашу.

Но… как бы сказать, по моему мнению у эдиторов всегда есть лишь три проблемы: подбор шрифта, клин и тайп. Раньше я редко встречался со всеми тремя сразу. И тут я столкнулся с первыми двумя, так сказать, лоб в лоб. Подбор шрифта (особенно к названию) был такой морокой, что я успел пролистать восемь десятков страниц с ру-шрифтами и толком ничего не нашёл. А говорить про клин, это выплескивать кучу мата в послесловие, чего я, конечно же, делать не буду. Поэтому скажу кратко: этот тайтл один из тех, где иллюстратор позволяет себе делать неровные контуры. Именно такие, по моему мнению, самые проблемные для эдитора. И в основном с ними-то я и засел… Ну это не считая также странных переходов цветов и иногда непонятных деталей.

Спасибо за внимание. Приятного чтения!