1
  1. Ранобэ
  2. Последний эмбрион
  3. Том 1: Возвращение проблемных детей

Глава 6

Следующим утром Сакамаки Изаёй и Микадо Токутеру отправились в ресторан французской кухни «Дон Бруно», расположенный недалеко от детского дома. Они пришли сюда из-за того, что Токутеру сильно хотел есть, однако, Изаёй не оценил выбор товарища — он с кислым видом глядел на вывески.

— Мы что, правда сюда пойдем? Ты в курсе, что они еще не открылись?

— Не проблема. Дон и мадам — люди широкой души. А ещё здесь очень вкусно готовят.

— Знаю, и получше многих. Я ещё мелким сюда приходил.

— Так в чем проблема? Дважды таких совпадений не бывает, так что давай немного поностальгируем.

Сказав это, Токутеру схватил парня за плечо и прошел через двери. Снаружи заведение выглядело довольно простеньким, из-за чего в модерновый интерьер верилось ну очень тяжело. Если говорить в целом, то ресторан получился очень запоминающимся, но с другой стороны — слишком сильно акцентировал внимание на увлечениях хозяев.

Если вы вспомните поговорку «мой дом — моя крепость», то почти сразу поймете, о чём идет речь.

За стойкой внутри сидел суровый седой повар — он курил сигарету и читал какую-то газету.

Увидев столь ранних гостей, шеф нахмурился, а поняв, кто это — громко цокнул языком от недовольства.

— Ну что за день… Я то думал увидеть старых знакомых, а ко мне пришли два негодника. Беспардонных и неблагодарных здесь не кормят.

— Не знал, что ты такой, Изаёй.

— Заткнись. Не буду отрицать, что я неблагодарный, но другая половина — твоя, Токутеру… Давно не виделись, Дон Бруно. Не думаешь, что пора бросать курить?

— Не твоё дело. Это уже привычка, — сказал Дон, сгримасничав, от чего стал выглядеть ещё суровее.

Если присмотреться к нему повнимательнее, то почти сразу можно понять, что он европеец. Но глубокие морщины на лице, показывающие сколько всего он пережил, и скулы делали его похожим на японского старика-ворчуна.

Поднявшись и размяв плечи, он утомлённо спросил, что они хотели заказать:

— Так что будете? Как обычно, тыквенный пирог?

— Ага, было бы отлично. Ты готовишь лучший во всей Франции тыквенный пирог.

— Хех, — бросил Дон Бруно и вернулся на кухню.

Гости уселись за столиком, и тут Токутеру усмехнувшь и спросил Изаёя:

— Похоже, вы с ним давненько знакомы? Что-то странное в прошлом случилось?

— Как сказать. Впервые я с ним встретился, когда путешествовал с Канарией по Восточной Европе. С тех пор прошло пять… нет, семь лет, если считать по календарю этого мира.

Кислая мина исчезла с лица Изаёя, теперь он по-доброму глядел в сторону кухни. Токутеру не мог похвастаться, что долго знает его, но всё же понимал, насколько редко он таким бывает.

— Ну так как? Рад, что мы пришли сюда?

— Не пойми неправильно. Я не говорил, что не хотел приходить. Просто пошел против твоих принципов.

— Ладно. Тогда давай к главному делу, но… это только между нами. Как много ты знаешь об этой игре? — низким голосом спросил Токутеру, перестав улыбаться.

Наверное, он решил зайти сюда до открытия как раз для того, чтобы никто их не подслушал.

Откинувшись на стул и скрестив руки на груди, Изаёй ответил:

— Какой тут «много»… меня три дня назад сюда выбросило, я знаю только, что звездный зверь сбежал. А сам-то слышал что-нибудь?

— Нет, ничего. Я не раз говорил, что мы вернулись сюда по совершенно иным причинам. Можешь считать, что это совершенно не связано с Войной за владычество над солнцем, — заявил Токутеру, а сам лишний раз уверился, что найти больше информации о происшествии без новостей из Маленького сада будет тяжело.

— Иэх… что за бесполезный божок.

— Хорош уже. И без тебя знаю.

Их разговор зашел в тупик. Им надо было сменить тему, иначе они ни к чему не придут.

Изаёй огляделся в ресторане и вдруг увидел газету, которую недавно читал хозяин. Он взял её и развернул на столе.

Долистав до статьи о том злополучном тайфуне, он указал на абзац, где рассказывалось о нанесённом ущербе.

— Больше двух миллионов пострадавших хозяйств?.. Черт, да он тут хорошенько побуянил. Прости за мой эгоизм, но я хочу расквитаться с ним лично.

— Понимаю твой гнев, но сейчас важнее сейчас узнать, как тебе вернуться обратно. Зверь уже вернулся в Маленький сад, с последствиями мы сами как-нибудь…

И как раз в этот момент заскрипела ресторанная дверь.

Следом в дверном проёме показалась тёмненькая женщина.

— Прошу прощения, что пришла до открытия. Токутеру не здесь случаем?

— М? А, это ты, Прит. Да, я здесь, — подозвал её мужчина.

Услышав это имя, Изаёй не поверил своим ушам.

— Прит?.. Богиня земли Притхви? Эй, а что здесь забыла мать всех богинь? Это уже какой-то перебор. Ты что удумал, а? — резко спросил Изаёй.

Однако Прит лишь хихикнула и ответила вместо Токутеру:

— «Удумал» — слишком грубое слово, Сакамаки Изаёй. Мы ведь просто живем здесь, во внешнем мире, как все остальные.

— Точно. Она — обычный работник в нашей компании. Самый обычный, но отличный сотрудник.

— Хватит юлить. Кто поверит, что два сильнейших боевых бога и представителя Двенадцати Дэв пришли на землю, чтобы пожить простой жизнью? — отмахнулся парень.

Два бога едва сдержали смех. Ведь они были божественными духами, создавшими одно из самых сильных Сообществ в Маленьком саду.

Их организация называлась «Двенадцать Дэв». Это сильнейшая группировка, вобравшая в себя великих богов, родом, в основном, из Азии.

Притхви — одна из старейших богинь индийского пантеона. Её считают богиней урожая, появившейся в тот самый момент, когда земля и небеса разделились, однако суть её духовности заключается в другом.

На заре цивилизации она принесла в мир земледелие, но её истинная сущность — это божественный дух, несущий часть ключа к культурному пробуждению. Вероятно, следить за подобными катаклизмами с урожаем, как нынешний, — это одна из её задач, как члена Двенадцати Дэв.

— Я тоже слышала о твоих подвигах, Сакамаки Изаёй. Ты — герой, призванный в Маленький сад три года назад и победивший уже пятерых Демонических лордов, включая Ази Дакаху из зороастризма.

— Это честь для меня… хотел бы я сказать, но не я один победил их.

— Знаю. Твоё имя разлетелось по всем уголкам мира, как их представителя.

— Это не совсем так, хотя ладно, — сдался Изаёй, решив, что дальше продолжать не стоит.

Прит хихикнула, явно довольная этим, а затем села и указала на статью.

— Закончим с болтовней. Я проверила места, где пронёсся «Телец».

— Хех, а способные женщины отличаются от обычных. Так что там было?

— Он зародился в прибрежных водах Южной Америки. Оттуда он двинулся на север вдоль берега и добрался до острова Крит. Однако вместо того, чтобы пойти глубже в Европу, он обрушился на Западную и Юго-восточную Азию, а потом — на Японию.

— Пока что всё соответствует статье. А что с вирусом и порчей урожая?

— В целом вирус распространяется быстро. Судя по симптомам, это аналог оспы, который заражает даже растения.

— Оспа? Но этот вирус полностью уничтожили?

— Правда?.. — удивлённо спросила Прит, похоже, не знакомая с новейшей историей.

Впрочем, это не удивительно, ведь она чаще всего наблюдала за Индией, где заразиться оспой считалось символом удачи.

Изаёй почесал затылок и начал объяснять ей об этом вирусе:

Оспа — это один из вирусов, покосивших огромное количество людей, подобно черной чуме и испанке. Он мог передаваться не только воздушно-капельным путем, но и через прикосновение к ране, а также убивал почти половину своих жертв. Даже у тех, кому удалось вылечиться, оставались страшные шрамы, терзавшие их физически и морально. В Японии даже анекдот есть на эту тему, в котором рассказывается о том, как Датэ Масамунэ потерял глаз из-за оспы.

— Чтобы уничтожить оспу, людей заранее заражали похожим вирусом, коровьей оспой, делая их имунными к искомому вирусу. Сейчас оспу разве что изучают в лабораториях, и то под строгим контролем.

— Ого. Значит, коровья оспа — это вирус, заражающий коров.

Вся троица разом замолкла.

С их нынешней неурядицей были связаны владычество над солнцем из двенадцати домов.

Звездные звери из «эклиптических зодиаков» представлены двенадцатью созвездиями: овен, телец, близнецы, рак, лев, дева, весы, скорпион, стрелец, козерог, водолей и рыбы.

Звездные звери из «экваториального цикла зверей» представлены двенадцатью животными из китайского календаря: крыса, бык, тигр, кролик, дракон, змея, лошадь, коза, обезьяна, петух, собака и свинья.

Эти двадцать четыре звездных зверя, живущие на солнечной орбите, часто зовутся «владычествами над солнцем».

— Есть две общих категории испытаний, которые предлагает «Телец». Одно из них — игра «Монстр из лабиринта», основанная на легенде о минотавре из греческих мифов.

Минотавр — это загадочное чудовище, часто появляющееся в самых разных историях, впервые он упоминается в греческой легенде, пришедшей с острова Крит, что лежит Эгейском море. Согласно ней, морской бог Посейдон как-то раз передал царю острова в то время на сохранение прекрасного быка, но царь, ослепленный его красотою, нарушил обещание, данное богу, и оставил быка себе. Посейдон разгневался на такой ответ короля и заколдовал критскую королеву, отчего её неотвратимо начало тянуть к быку. Королева приказала местным искусникам сделать ей коровье обличье, после чего предалась греху с тем самым быком. В результате королева родила загадочное существо полубыка-получеловека. Изначально дитя, рожденное королевой, получило имя «Астерион» в честь предка, но позже его стали звать «Минотавром». По приказу короля его заточили в особенно хитрый лабиринт, где минотавр пал от руки закравшегося в его логово Тесея — так заканчивается легенда.

— А другое — игра «Небесный Бык», пришедшая к нам с «Эпосом о Гильгамеше» из древней Месопотамии. Оба вида испытаний — безумно сложные и требовательные игры… Но кто бы мог подумать, что обе игры даров будут идти одновременно.

Для мира особую угрозу представляет второй звездный зверь, «Небесный Бык». Есть поверье, что если он пронесется по миру, то семь лет будет голод. В «Эпосе» его называют «Небесным Быком», и, наверное, это связано с созвездием Тельца.

Додумав до этого места, Изаёй, казалось, что-то понял и заговорил:

— Бури, оспа, голод… Похоже, появился не просто «Небесный Бык», а все бедствия, описанные в «Эпосе о Гильгамеше».

— Бури — это всемирный потоп. Оспа — это проклятие кожи, которое наслал дьявольский зверь Хумбаба. А голод, который начнется дальше — это «Небесный Бык»?

— О проклятии есть много разных версий, но в одной из них король Гильгамеш умирает из-за оспы. Главная беда у нас в том, что масштаб разрушений намного больше, чем в Эпосе.

— Возможно, виновата разница в популяции людей тогда и сейчас. Просто думай, что древний Урук и нынешний мир — арена для сражения. Чтобы обе игры проходили одинаково, подобающей будет именно такая сила, не так ли?

— Ну, если вспомнить о духовности и классе звездного зверя, то вполне естественно, что он сохранил такую мощь.

— Понятно, — ответил Изаёй и задумался, скрестив руки на груди.

Изначально духовность у звёздных зверей не такая, однако когда проводятся игры даров по различным легендам, их сила может изменяться в зависимости от обстоятельств. Именно поэтому Бык появился во внешнем мире с такой мощью и крушил всё вокруг.

— Хм-м…Тогда нам повезло, что он вернулся в Маленький сад. Если бы он остался здесь, то разорил бы всю землю.

— Верно. Внешний мир очень мал по сравнению с Маленьким садом.

— Это только территория. Не забывайте, что если это игра, воспроизводящая легенду, то «Небесный Бык» будет идти семь лет. Скорость заражения и потери урожая вполне могут поставить человечество на грань выживания, — подметила Прит, отчего Изаёй сильно нахмурился.

— Всё так плохо?

— Очень плохо. Мало того, что тайфун уничтожил многие дома, он нанес серьезный ущерб полям. Насколько я знаю, вирус, который появился после него, останется в почве надолго.

— Эй, сейчас не время для дурных шуток. Хуже исхода не придумаешь ведь.

— Именно. Мы думали, что «Небесный Бык» обладает духовностью «засухи», в то время как на самом деле это была духовность «голода». Похоже, он заключил, что для начала голодомора в наше время нужно навредить земле, источнику пищи.

Да уж, ужасное положение у них. Если это правда, то уже нынешний удар они могут не перенести.

Изаёй и Прит заметно помрачнели, но Токутеру не поддался их угрюмости и засмеялся.

— Нашли о чем думать. С вирусом уже разобрался Хомура, скоро всё закончится.

— А? Тот паренек?

— Уверен, что всё пройдет как надо?

— Да ладно вам, он ведь… О, простите, мне Уэсуги звонит.

В ресторане вдруг зазвучала сутра Сердца. Изаёй и Прит натянуто улыбнулись от такого поворота событий.

— Отличный вкус. Кстати, Уэсуги из компании Двенадцать Дэв… Да ладно?

— Любопытной варваре на базаре нос оторвали, Сакамаки Изаёй, — подшутила над ним Прит, ехидно усмехнувшись, и приложила палец к губам.

Изаёй же пожал плечами и улыбнулся.

— Ладно-ладно, понял я. У богов тоже есть отпуск и всё такое.

— Да. Это еще более справедливо, потому что ты победил «Последнего Эмбриона», — сказала Прит и снова хихикнула игриво и благодарно.

Поначалу Изаёй думал, что она строгая женщина, но на самом деле оказалась на удивление доброй.

— Ого. Прит, тоже решила к нам зайти? Сказала бы раньше, я бы третью порцию приготовил.

— Не волнуйтесь, Дон Бруно. Я возьму порцию Токутеру.

— Хорошо, так тому и быть. Он сам виноват, что не сказал мне о тебе, — согласился Дон и Прит без задней мысли потянулась к пирогу Токутеру.

Изаёй же рассмеялся и горящими глазами уставился на свежеиспеченный пирог.

Тыквенный пирог — традиционное блюдо у части европейцев, но оно никогда не было особенно статным. Тут даже скорее наоборот — это любимое блюдо простаков: сладкий тыквенный запах и аромат свежей выпечки всегда радовали людей. Изаёй тоже не удержался и вдохнул их полной грудью.

— Черт… как же хорошо бывает возвращаться. Иначе я бы не смог еще раз отведать лучший в мире пирог.

— Не зарывайся, паршивец. Наверняка опять неприятностей с собой притащил? Можешь хоть сдохнуть в подворотне, но детишек не втягивай в это дело. Мухлежники хотя бы в ящик должны сыграть нормально, а не оставлять проблемы на домашних.

— Ага, попробую.

Подержав кусок пирога перед носом, он отправил его в рот. Вкус был таким же отличным, как и три года назад.

«Вкус-то не изменился, но чувствовалось немного горечи», — подумал Изаёй.

Он бы и рад жить так, как сказал Дон, но уже поклялся, что с лихвой заставит заплатить виновника бед.

— Прости, Дон. Ты вечно за всеми приглядываешь… За детишками из детского дома тоже ты следишь?

— Ну… Не по доброте душевной, конечно. Пока не расплачусь с Канарией, буду присматривать за ними. Иначе мне нечего будет сказать ей в аду.

Дон Бруно почесал затылок и вернулся на кухню.

Тут возвратился Токутеру, отходивший, чтобы поговорить по телефону, и ошеломился, увидев пустые тарелки на столе.

— Э-эй, а ну стоять! Где мой пирог?!

— Спасибо за угощение. Было очень вкусно, шеф.

— Кормить бесполезных — слишком большая милость.

Изаёй рассмеялся, а Притхви тихонько хихикнула.

Токутеру поразорялся несколько минут, а потом просто заказал еще один пирог.

*

Игровой район Андервуда, площадка выхода Духовного поезда.

— Что-то погода хандрит.

Вчерашняя солнечная погода вдруг исчезла.

Над великим древом начали собираться облака, сверкали молнии.

Однако городу всё было нипочем: жители веселились, уже заждавшись начала игры. Даже трибуны успели подготовить невесть когда.

Аято натянуто улыбнулась и взобралась на Хьютоса.

— Похоже, хозяева нагнали публики. Вот же алчные душонки.

— Хо-хо… а нам об этом не сказали?

— Не нужно так беспокоиться. Шираюки, наверное, договорилась об этом. Мы ведь не платим за заезд по городским каналам, наверняка есть какая-то компенсация.

— Кстати о Шираюки. Куро Усаги ведь у нас «Лунный кролик» из буддийских легенда, да? А принцесса Шираюки — это Белоснежка из сказок братьев Гримм?

— Нет, это не совсем так, — ответил Хомура, покачав головой. — Гигантская змея, кимоно в японском стиле. А еще её зовут Шираюки. Это точно принцесса Шираюки из пьесы «Дьявольский пруд», которую написал Кёка Идзуми.

— «Дьявольский пруд» Кёки Идзуми?.. А, вспомнила, это легенда о драконе и жертвоприношении?

— Ага, она. И раз она сказала про какую-то божественность, то она почти такая же, как и в сказках Гримм?

— Получается, она — богиня воды?.. Плохо дело. Хотя гиппокампы и бегают по поверхности, на самом деле они управляют гидравлическим давлением. Если вода вдруг закрутиться в воронку или поднимется столб воды, мы можем потерять много времени. Что же нам делать?.. — обеспокоенно спросила Аято.

Но Хомура и Сузука многозначительно заулыбались, взглянув друг на друга.

— Тут проблем не будет. Да, Сестра?

— Конечно, бро. А как дела с «этим»?

— Хех, даже не думал, что такое возможно. Я нарисовал чертёж повозки и отдал ребятне, а они закончили работу за день! Причём сделали её безупречно! — ответил Хомура и похлопал по её гладкому борту.

Впрочем, эта «повозка» была скорее похожа на безмоторную лодку. Место возничего тоже оказалось традиционным и простым. Но поскольку её будет тянуть гиппокамп, то под определение «повозки» эта лодка подходила более чем.

— А я вот не думала, что ты с нуля нарисуешь чертёж. Твой дар удобен, как и всегда.

— Хе-хе-хе, а где он еще может пригодиться?

Дар Сайго Хомуры не покажет свою силу в критический момент. Он позволяет воссоздать предметы, которые обладатель дара уже разбирал или понял суть их работы. Однако есть серьезное ограничение: человек не может полностью понять, как создан предмет, впрочем, здесь это не сыграло роли.

Проведя рукой по своему «детищу», парень сказал, с довольным видом глядя на древо:

— Древесина у этого водного дерева просто класс. У лодки из такого материала почти нулевое сопротивление, она поплывет уверенно и легко. Корни саженцев, похоже, могут хранить воду, а сами деревца — почти что незаменимая вещь, если учесть уровень жизни в Маленьком саду.

А вот Аято сильно поразилась этому:

— П-подожди. Как ты узнал об этом?

— Ну, как у дерева, так и у других материалов здесь, похоже, имеются различные силы, в принципе, я могу понять их природу, просто взглянув на них. Потом я нарисовал чертеж по тому, что знаю, и отдал ребятне в работу. Я уже давно хотел начертить какой-нибудь галеон, — отшутился Хомура.

Аято уже знала о том, что он интересуется машинами, но, похоже, точнее будет сказать, что ему нравится их конструировать.

Однако девушка снова удивилась: не каждый дар можно оценить взглядом. А в зависимости от развития, эта способность переворачивает представление о том, как можно играть в игры даров.

Хомура снова похлопал по лодке и перевел взгляд на двух девушек.

— Хотя, это всё, что я могу сделать. Остальное за вами. Сузука, теперь сдерживаться нет смысла, покажи им всем, из чего ты сделана.

— Отлично! Не думаю, что потом появится еще один шанс, так что я выложусь на полную.

— Ладно-ладно. Я тоже хочу увидеть твою полную силу, — ответила Сузука и они оба рассмеялись.

А вот Аято надула губки и схватилась за поводья.

— Хорошо. Я поеду на гиппокампе, а вы будете мешать противнику. Хотя, если придется, я и сама как-нибудь справлюсь.

— Не злись так, мы знаем, что ты отлично умеешь ездить на лошадях. Так что ты будешь главной, а мы подстрахуем! — сказала Сузука и села в лодку.

Прозвучал гудок к отъезду поезда, и принцесса Шираюки неспешно подняла из воды гигантскую голову и взглянула на них сверху вниз.

— Хм, вижу, вы готовы. Тогда еще раз подтвердим правила. Игра начнется сразу, как двинется Духовный поезд. Мы объедем великое древо Андервуда против часовой стрелки, и тот, кто придет к финишу первым, станет победителем. Другая сторона города всё ещё реконструируется, однако там всё же есть небольшие водные каналы. Вы можете выбрать любой маршрут на пути к цели.

— Отлично-о-о.

— Хорошо.

— У меня есть вопрос. В этой игре нельзя таранить противника и напрямую мешать ему?

— Не переживайте, я не прибегну к столь скучным средствам, иначе зрители невзлюбят меня. Игры потому и священны, что сражения идут строго по правилам. Однако применять свои дары никто не запрещает.

— Окей. Хорошие слова.

Обе противостоящие стороны заняли свои позиции. Им пришлось воспользоваться лодками, чтобы доехать до старта, потому что… ну это ведь город на воде. Обычно по каналам курсируют мириады разных лодок, но сегодня местные управляющие постарались освободить каналы для игры, которая, похоже, приносила немалую прибыль. Хомура и Сузука в какой-то момент подумали, что надо бы потом спросить свою часть денег за представление.

Из-за вибрации поезда на воде начали расходиться волны.

Аято сжала кнут, готовясь к началу, и навострила уши.

Едва разгруженный поезд выехал из древа и дал гудок, Куро Усаги, стоявшая перед импровизированным гонгом, подняла руку и объявила начало игры:

— Пришло время начинать игру «Водные возничие на гиппокампах»!

Вместе с гудком поезда прозвучал громкий гонг.

Аято оказалась чуть быстрее Шираюки и решила не церемониться, сразу же подстегнув своего гиппокампа.

У водных повозок не было колес, ведь они нужны для того, чтобы плыть по воде. Поэтому Аято ожидала, что забег будет тяжелым, но тут же вспомнила, что корпус лодки изготовлен из водного дерева, и беззаботно улыбнулась.

«Как хорошо плывет. Можно не волноваться, даже если немного переборщу со скоростью», — заключила она и, сжав поводья, ударила гиппокампа кнутом. Тот заржал, почувствовав настрой всадника, на полной скорости двигаясь вперед, и вышел вперед, хоть и всего на одну голову.

Тем временем Хомура и Сузука растянули набросок карты города и начали планировать маршрут.

— Надо бы держаться внутренней части. Что думаешь, брат?

— Это слишком просто, сестра. Каналы там пересекаются как нити в паутине, но мы не сможем использовать узкие, где не пройдет лодка, к тому же будет тяжело защищаться.

— И правда. Тогда будем плыть по широким?

Парень взял кисть и нарисовал маршрут на карте. До начала гонки они обсудили план вместе с Аято, но никто из них не обошел город целиком. И получилось так, что они начали гонку в городе, который не знают. Посему, им придется уловить характерные особенности города по пути и найти кратчайший путь до финиша.

— Попробуй держать дистанцию для начала. Как разберемся с маршрутом погоним на всех парах. Если что-то случится, мы…

— Хе-хе, я знаю, что вы замышляете, детишки. Не думайте, что всё будет просто!

Принцесса Шираюки взревела, не всплывая на поверхность, и каналы затряслись, как во время землетрясения. Похоже, время для атаки настало.

Хомура и Сузука свалились с ног и ударились головой, но не забыли засечь время.

— Прошло три минуты! Считаем интервал!

— Есть! Ая, держись, я ей сейчас устрою ответку! — предупредила подругу Сузука, но та даже ухом не повела.

Ей, как возничему, нужно следить за течением, чтобы лодка не перевернулась, и полностью сфокусироваться на езде, чтобы не вывалиться из седла.

Тут настало время тянуть поводья и пришпорить гиппокампа.

Аято везла их с таким мастерством водного наездника, какое не приобретешь обычными способами.

«Вот это да. Новички тоже смогли бы ехать на гиппокампе, но никто из них не управился бы с ним так умело! Обычными уроками верховой езды тут явно не ограничивается дело. Она точно что-то скрывает», — восхитилась в мыслях Шираюки и извернулась под водой.

В следующий миг поднялась громадная волна.

— Ха-а…

Наездница настроила дыхание под гиппокампа и перенесла центр тяжести, чтобы было проще уйти от волны слева. Однако из-за этого могла перевернуться лодка.

Поэтому Аято перехватила поводья одной рукой, а второй, свободной теперь, взялась за упряжь и крикнула друзьям:

— Волна идет справа! Держите лодку ровно!

— Хорошо.

Сузука сразу же схватилась за раму. Аято запаниковала на миг, однако лицо подруги оставалось предельно серьезным.

Когда волна вот-вот должна была настичь их, Сузука резко выгнулась и удержала лодку ровно.

Наездница сильно удивилась такому ходу, но сразу же поняла, что она сделала.

— Точно!.. Можно же ездить по волнам как сёрферы! Вот уж не знала, что ты такое умеешь.

— Да нет, не умею, просто попробовала.

— У нас тут потоп небольшой в повозке, — оборвал их вымокший до нитки Хомура, показавшийся из другого окна в лодке. Аято натянуто улыбнулась и спросила дальнейших инструкций:

— Что дальше? Если у нас нет плана, то думаю, что лучше нам держаться главных улиц!

— Нет, поверни направо на следующей развилке и езжай в промзону! Там мы и покончим со всем!

— Принято, — ответила Аято и повела повозку в сторону промышленной зоны.

На их пути оказался особенно широкий канал, похоже, они приехали на торговые ряды: повсюду стояли палатки и великолепные здания, украшенные флагами. Повсюду виднелись одни и те же флаги, наверняка это одно сообщество.

Глядя на эту сцену, Хомура посчитал количество одинаковых флагов.

«Флаг с шестью ранами… флаг «Шести шрамов» вроде, их больше всех. Если не ошибаюсь, на Духовных поездах тоже есть похожая эмблема», — припомнил он.

Наверное, это флаги местного сообщества-землевладельца. Чуть поменьше было флагов «Драко Грифа», «Андервуда» и красных флагов с бросающейся в глаза девушкой.

Сразу было понятно, что эти флаги пользуются здесь особым уважением. Хотя они и висели на улице, все были чистенькими и яркими — сразу видно, что их стирали каждый день. Еще они выделялись тем, что реяли выше всех остальных.

«Вроде и не из страха они так высоко висят, это же торговая улица. Значит, всё же уважение?»

Раздался чей-то голос и народ, а зрителей здесь было действительно много, сразу разошелся от каналов. И дело тут было не в средних «рейтингах правительства», здесь приложил руку умелый руководитель.

«Неужели Иза… Да не, бред какой-то», — отбросил мысль в сторону Хомура, кривовато улыбнувшись, и покачал головой.

У его брата действительно есть талант, но он не из тех, кто взвалит на себя ответственность за жизни других. Изаёй всегда благоволил сильным людям, а не всяким организациям.

Раз он решил жить здесь… значит нашел множество людей, которых считает важными. Он собрал отличных товарищей здесь, девочку Куро Усаги, принцессу Шираюки, наверняка у него очень веселая организация. Да и последняя, видно, наслаждалась их нынешней игрой.

«Наверняка, у него просто нет времени познакомить нас с ними», — заключил парень.

— А теперь повысим сложность! Получайте! — прогрохотала принцесса, и из воды начали вздыматься столбы.

Весь канал Шираюки не удалось перекрыть, но всё же лучше бы им не попадаться в ловушку.

Аято пришлось сбросить скорость. Их противник не упустил такой возможности и резко сократил дистанцию.

— Черта с два! Сузука, давай!

— Есть!

Принцесса тоже насторожилась. Она ни разу не задумывалась об их дарах, но раз их призвали сюда, то эти ребятишки обладали достаточной силой.

И когда она собиралась было оторваться от них хоть немного, у неё порозовело в глазах.

— Гбха?!

Её вынудили поднять голову, потому что под водой она ничего не видела и не понимала, что произошло. Однако, по условиям игры, она не могла двигаться, пока её голова была над водой.

Хомура с друзьями тут же воспользовались этим и обошли водного дракона.

— Отлично! Краска попала! Ая, поехали быстрее!!!

— Д-да. Сузука, этот дар ведь…

— Ага, выглядит как телепортация, но это немного другое. Называется «апорт и аспорт», он не совсем удобен, — пояснил Хомура, высунувшись из повозки.

Когда-то давно «Детский дом Канарии» собирал детишек, обладающих «немножко» особенной силой. Хотя точнее будет сказать, что они подбирали беспризорников, поэтому они приходили сами. Встречались странные способности, но в целом они были слабоваты. На их фоне выделялись двое: Аязато Сузука и Сакамаки Изаёй.

— Апорт и Аспорт?.. «Исчезновение и появление», верно? Хотя, уметь управляться с ними обоими — это уже достойно уважения!

— Да нет, Хомура же сказал, что он очень неудобный. Есть куча ограничений, например, я могу переносить предметы, которые находятся на прямой, куда показывает моя правая рука, на прямую, куда показывает левая. А еще я могу свободно летать, но обе силы сразу не применить, — объяснила Сузука.

Аято начала стремительно обдумывать полученную информацию:

Получается, что её способность работает по аналогии с железной дорогой: она загоняет объект «на рельсы» правой руки, проводит через «станцию», то есть через себя, а потом отправляет его через «рельсы» левой руки. Может, дар и не очень удобный, но в Маленьком саду телепортацией владеют только божественные духи и демоны, повелевающие границами: Максвелл, управляющий теплом и холодом, Вилла Блуждающий огонек, распорядительница врат смерти, и Королева Хэллоуина, повелевающая межзвездными границами. И подобным даром, которого просто не может быть у тех, кто не связан с этими границами, обладает простой человек.

«Это не свободная телепортация, однако его преимущества и недостатки зависят от того, как использовать дар. Откуда у Сузуки такой дар?..»

— Ая, смотри вперед!

Аято тут же подняла голову. Пока она думала, следующий водный столб успел появиться перед ними. За мгновение до столкновения она натянула поводья, но всё равно они оказались слишком близко к столбу. Наездница покрылась холодным потом, но Сузука выручила её и убрала водяную преграду с пути.

Но водяной столб на самом деле никуда не пропал — он обрушился прямо на Шираюки.

— Гбхрхр?!

Получив удар по лбу от собственной способности, она сразу же отлетела назад.

Глядя, как здоровенная змея катиться по городу, зрители не на шутку испугались и начали разбегаться как тараканы, иначе и не скажешь.

— А-а-а-а-а-а-а-а-а! Она сюда летит!!! — в панике кричали зеваки.

На лбу принцессы выскочили вены, она зарычала от боли, наклонив голову. Однако спокойствия она не растеряла.

«Грр… У неё точно дар телепортации… Но они еще зелены, рассказали как работает дар, пока я была рядом!»

Если Аязато Сузука не соврала, то у её дара была фатальная слабость. И Шираюки собиралась ею воспользоваться.

Смыв краску, она вернулась в канал, только нырнула намного глубже.

«Придется пойти в обход. Поплыву через подземный канал», — решила она.

Она погрузилась в каналы затонувшего города, там дар Сузуки её не достанет. Потому что у дара противника есть особенность: если прямую линию перед правой рукой невозможно «увидеть», то точность применения резко падает.

И ставка Шираюки сыграла. Оставаясь незаметной, она в то же время могла мешать участникам и пользовалась этой возможностью, как только она предоставлялась.

Впрочем, троица не собиралась сдаваться без боя.

Прямо перед ними появился огромный водоворот, однако Сузука забралась на повозку и осмотрелась вокруг.

— Ая, готовься, сейчас я отправлю нас на ту сторону!

— Х-хорошо!

Закончив свою фразу, Сузука переместилась за водоворот.

Её правая рука смотрела на повозку, а левая — на канал внизу, через мгновение её товарищи вместе с лодкой и гиппокампом плюхнулись в воду.

Аято же снова покрылась холодным потом, поняв еще одну слабость апорта и аспорта:

«Теперь понятно! Если Сузука выполняет роль рельсов и перевалочной станции, то не может двигаться, когда переносит объекты! Поэтому она либо должна сначала перенести себя, либо объект».

В отличии от телепортации, когда применяющий может перенестись одновременно с объектом, апорт и аспорт требует дополнительного действия. В нынешней гонке это не так бросается в глаза, но станет большой проблемой, когда они попадут в настоящую передрягу.

Аято крепче сжала поводья, вырезая в памяти памятку себе.

— Хотя… избегать подобных ситуаций — тоже моя обязанность.

— Чего?

— Нет, ничего. Но, если так и продолжиться, то нас изобьют, есть идеи? — спросила наездница, подгоняя гиппокампа.

Хомура ответил моментально:

— На карте нет старых каналов, но, скорее всего, срезок там нет. Если ей не повезет, то её маршрут может даже увеличиться. Где-нибудь она всё равно покажется, а там разберемся. Едем как ехали пока.

— Хорошо. Кстати… — Аято повернула голову и посмотрела на Хомуру. — Теперь я отлично понимаю, насколько сильна Сузука. А у твоего дара, случаем, нет ли… какой-нибудь сильной особенности, о которой я не знаю?

— Нет, к сожалению. Ты же знаешь, насколько бесполезен мой дар.

— Хе-хе-хе. А будь тут море побольше, ты бы смог использовать его на-полную.

Аято и Сузука ехидно засмеялись, подшучивая над парнем.

Ну а тот почесал затылок и, собравшись, развернул карту.

— Мы почти в промзоне. Сейчас всё станет веселее, вы готовы?

— Да. Я заранее запомнила наш маршрут. Скажи мне, если что-то изменится.

— Промзона? А мы можем позаимствовать что-нибудь полезное?

Тут они задумались, кому же придется заплатить за краску, которой они плеснули в змею чуть раньше. Пока вроде никаких сирен не слышно, значит, кто-то другой оплатит ущерб. Троица надеялась на это.

— Да, если позаимствовать, то можно.

— Отличненько! О, смотрите! — Сузука указала на промышленный район.

Игра перешла в следующую стадию, а дождевые облака над Андервудом всё собирались и собирались.

*

— Ого! Хомура с девушками отлично играют!

Куро Усаги, судья матча, прыгала с крыши на крышу, двигаясь в сторону промзоны, и наблюдала за ходом матча. Пока что бой был равным.

А если вспомнить, что играли они против божественного существа, то этому оставалось только удивляться.

— Хотя, Куро Усаги бы удивилась, если бы они все были как Изаёй или Йо. Но ведь они уже дали отличный бой, с помощью одного только перемещения тел — в это почти не верится.

Если бы дар Сузуки был настоящей телепортацией, то игра закончилась бы в мгновение ока. Однако апорт и аспорт всегда требуют два действия, чтобы телепортировать объект на большое расстояние, причем и Сузука, и объект становятся огромной мишенью для врагов в это мгновение.

Хотя, в глазах зрителей игра идет довольно ровно.

«Скоро они приплывут в промышленный район. Там много рукотворных даров и ценных товаров. И что же нам делать, если они окажутся в игре… Хотя, всё будет хорошо, наверное», — задумалась Куро Усаги, радостно размахивая ушками.

В промышленном районе звонко гремели молоты. Поговаривали, что андервудская вода хорошо подходит для усиления даров адамантом. А в великом древе жили самые разные духи, чью силу можно направить в правильное русло. Вот так и появился нынешний промышленный район.

Куро Усаги спрыгнула на берег.

Работа здесь кипела всегда, не то что на торговой улице. Ну а рабочие, оставшиеся без дела, расселись на берегу и делали ставки на победителя в гонке. Им никто не мешал, да и атмосфера была приятная.

«Но с погодой беда какая-то. Неужели будет буря?» — забеспокоилась девочка-кролик.

— Порол, смотри, там сестренка Уса! Странно видеть тебя на этой свалке!

— Здесь тебе не свалка, сестра Шэр. И не забывай о вежливости, я ведь здесь босс.

Куро Усаги подпрыгнула, услышав знакомые голоса. Повернувшись в ту сторону, откуда они звучали, она увидела двух зверолюдей с кошачьими ушками.

— Госпожа Шэрол! Господин Порол!

— Давненько не виделись, сестренка Уса. Как игра?

— Да! В реку попала краска, но больше ничего!

— Нья-ха-ха! Вот и хорошо! А то вечно после вас одни руины остаются! — обрадовалась девушка со здоровенным молотом на плече и в костюме кузнеца, Шэрол Гандах.

— Шэр, не забывай о вежливости, — осадил её ушастый паренек по имени Порол Гандах.

Два получеловека, на груди у которых красовалась эмблема «Шести шрамов» управляли промышленным районом. Наверное, они пришли посмотреть, не наломали ли дров во время игры принцессы Шираюки.

Порол ступил вперед, ожидая, когда же покажуться участники.

— Мы, «Шесть шрамов» в долгу перед «Безымянными», вашим Сообществом. Мы исполним почти любую просьбу, только попросите. Но мы не сможем вести бизнес на руинах промзоны. Если её разрушат, то мы не сможем вас защитить.

— К-конечно Куро Усаги это понимает! Мы не хотим доставлять еще больше проблем нашим названным братьям и сестрам.

— Нья-ха-ха. Да уж, в тот раз вы такое меня заставили сделать…

Шэрол предалась воспоминаниям.

Куро Усаги же в панике завертела ушками.

Дело тут вот в чем: «Шесть шрамов» — это большое торговое сообщество. Они создали «Духовный поезд» и возят на нём товары. Шэрол Гандах — одна из немногих его «боевых» членов. «Безымянные» не раз сражались в играх даров плечом к плечу с товарищами по альянсу «Шестью шрамами» и их главными силами, включая Шэрол.

К сожалению, один раз они «вытянули короткую спичку».

— А-ва-а… Мы, «Безымянные» столько хлопот вам тогда доставили!!!

— Не переживай, мы же выиграли тогда. Хотя, мы сейчас строим здесь последнюю модель «Духовного поезда»…

— Слышал, что в этой игре участвуют родственники мастера Изаёя, как же я мог пропустить такое? Если производство заденет и всё разломают, у нас будут огромные неприятности, понимаешь?

— К-конечно. Но Куро Усаги думает, что волноваться не о чем.

Пока всё шло хорошо. Хомура ведет игру совсем иначе, чем его брат. Он не разнесет промышленный район, чтобы красочно разделать принцессу Шираюки, и не расколет землю в поисках срезки.

Водные каналы начали дрожать, пока они мирно болтали о всяком.

Кошачьи ушки Шэрол навострились, и она указала куда-то рукой.

— Смотрите, плывут!

Послышался плеск воды.

Троица перевела взгляд на повозку, несущуюся со стороны города. Принцесса Шираюки не упускала возможности напасть на них, но безупречное мастерство Аято спасало их от всех препятствий.

Увидев прекрасного гиппокампа, скачущего между водоворотами, Порол воодушевленно крикнул:

— Это же вожак табуна, Хьютос! Почему он помогает им?

— Не знаю. Но он помчался к Аято, едва увидев её.

— Хм-м…

— Нья-ха-ха, облом тебе, Порол, — не упустила шанса подтрунить Шэрол.

Ну а её брат здорово надулся и отвернулся.

Тем временем Хомура, Сузука и Аято, объехав все водовороты, добрались до промышленного района и потеряли дар речи, увидев зверолюдей-искусников и духов, занимающихся ковкой металла. Особенно их поразил вид подсвечников и ламп, переносящих грузы, и маленькие феечки с ладошку (их еще называют стайными феями), помогающих с работами.

— Ого! Брат, смотри! Смотри как маленькие феечки ходят! Милота! — восхитилась Сузука. А вот её брат сохранил спокойствие:

— Да-да, я тоже вижу.

Всё же, у мальчиков и девочек разные интересы. Поэтому вместо феечек Хомура, скрестив руки на груди, разглядывал детали поезда, расположенные в разных частях района.

— Хм-м… Судя по колесам и поршням, в «Духовном поезде» стоит обычный поршневой движок. А от воды его защищает какой-то дар, получается?

По виду это был самый обычный старомодный поезд. Но он был на удивление быстрым, отчего Хомура решил, что здесь как-то замешаны дары.

— Погода ухудшается. Если уровень воды и скорость течения вырастет, мы окажемся в невыгодном положении.

Над огромным древом собрались грозовые облака, уже начали сверкать молнии. Шторм всё яснее заявлял о себе. С минуты на минуту должен ливануть дождь. В общем, всё было в пользу принцессы Шираюки.

— Тогда придется нам добывать пропитание своими руками. Кстати, Хомура, ты не знаешь случаем, как выжить во время шторма?

— Хватит прикалываться. Я человек абсолютно домашний.

— Учту на будущее. Тогда нам придется победить. Давайте закончим гонку, пока совсем погода не испортилась. Сузука, никакого оружия не увидела?

— Эм-м… было что-то похожее на тяжелый арбалет, но он, наверное, не подойдет нам. Крыша сломается.

— А мечи или ружья были?

— Есть то есть, но мы с ними не управимся. Только мешаться будут, — ответила Сузука и покачала головой.

Аято разочарованно вздохнула и пришпорила гиппокампа.

И как раз в это мгновение гигантская молния сверкнула над Андервудом.

Грянул раскат грома, и троица остановила повозку.

Задул сильный ветер, он закружился, словно окружая огромное древо Андервуда.

Трио разом обернулась к стволу и увидело фигуру бычьей головы.

— Да ладно?..

— Не может быть!!! — воскликнула Аято, но было слишком поздно.

Минотавр запустил молниеносный топор и разбил их лодку на тысячи щепок. Водный канал поделило надвое, вода разлилась по округе, а на его дне образовалась внушительная воронка и вихрь.

Повозка трио отправилась на дно.