1. Ранобэ
  2. Повелитель Тайн
  3. Том 1: Клоун

Глава 73. Первая битва

Под лучами полуденного солнца Клейн в своей покрытой пылью одежде достал револьвер и сразу почувствовал себя немного увереннее. Он встал в стойку, свет отразился от латунного корпуса его револьвера.

Клейн держал револьвер одной рукой, а другую оставил свободной, внимательно отслеживая все, что происходило вокруг.

В то же время он немного волновался за капитана и мистера Харсона, ведь они оба потусторонние, чьей специальностью было воздействие на врага из его кошмаров. Клейн не знал, насколько они искусны в прямом бою.

Как раз когда Клейн задумался об этом, Эл Харсон замедлил шаг, выражение его лица стало спокойным и умиротворенным.

Потусторонний неторопливо прочел стихотворение, которое, казалось, создавало у человека ощущение наступающей ночи:

— Когда однажды солнце утонет в водах заката,

— И капли росы жемчугами украсят предночную тишь;

— Бледны, что лунного света тропа,

— Спутница их,

— Вечерняя примула откроет

— Нежнейшие свои лепестки для росы;

— И, как отшельник, скроется от солнца лучей. (1)

***

Звучание продолжало вибрировать вокруг них. Клейна уже почти оставило напряжение.

Но Клейн успел собраться и войти в состояние когитации, чтобы справиться с влиянием стихотворения.

Фух... Клейн облегченно вздохнул. У него больше не было сомнений относительно способностей Данна и Эла в прямом бою.

Поскольку он не так давно стал потусторонним и еще не знал свойств всех зелий, Клейн забыл, что Ночной Кошмар был следующей ступенью Полуночного Поэта, а переходя на следующий уровень, можно сохранить все способности и даже их улучшить.

Клейн получил представление о Полуночных Поэтах на примере Леонарда Митчелла. Он видел, что эта ступень унаследовала уникальные черты Бессонных. Они были хороши в бою, стрельбе, лазании и обладали отличным восприятием, а с небольшой помощью стихотворений Поэты могли влиять на людей. Проще говоря, они были боевыми бардами.

Пока Эл повторял свое стихотворение, большие деревянные ящики, сложенные вокруг них, внезапно покрылись рябью. Перед ними появился мужчина в черном смокинге и цилиндре.

Лицо этого человека было окрашено в разные цвета – красный, желтый и белый. Уголки губ были сильно изогнуты, как у клоуна, создавая нелепый контраст с его вечерним костюмом, больше подходящим для званого ужина.

*Тук!* *Тук!* *Тук!*

Черноволосая Лоретта метнулась вперед. Женщина переложила револьвер в одну руку, а вторую сжала в кулак. Она преодолела все расстояние за несколько шагов. Похоже, что стихотворение Харсона повлияло на клоуна. Он качался из стороны в сторону, а в его глазах застыла безмятежность. В них не было никакого желания атаковать.

Лоретта пригнулась, замахнулась и ударила кулаком по лицу клоуна.

*Бах!*

Пространство затрещало, а клоун в костюме раскололся как разбитое зеркало, осколки которого тут же растворились в воздухе.

В тот же миг клоун появился в тени деревянных ящиков в нескольких шагах от прошлого места.

Человек, попавший под воздействие стихотворения, был всего лишь иллюзией!

Клоун в костюме снова улыбнулся. Одной рукой он комично приподнял свою шляпу, а другую сложил в виде пистолета.

— Бах!

Прозвучал выстрел. Лоретта рухнула на землю и перекатилась в сторону.

Но ничего не случилось, выстрел был холостым!

*Бах!* *Бах!* *Бах!*

Данн и Эл подняли собственное оружие и принялись непрерывно стрелять. Клоун искусно уворачивался, иногда вправо, иногда влево, иногда перекатываясь по земле, как будто был акробатом в цирке.

Внезапно Лоретта бросилась вперед. Несмотря на то, что ее называли снайпером, в бою женщина предпочитала свои кулаки.

*Бам!*

Клоун не успел увернуться. Он мог только поднять левую руку, чтобы блокировать удар.

Увидев, что клоун стоит неподвижно, Данн и Эл, не колеблясь, прицелились и спустили курок.

В этот момент рука, которой клоун удерживал кулак Лоретты, загорелась оранжево-желтым пламенем.

В одно мгновение пламя окутало клоуна и понеслось к Лоретте.

*Бах!* *Бах!*

Данн и Эл палили из револьверов, поражая этот огненный шар.

Пламя быстро догорело, и вскоре после него остался лишь витающий в воздухе черный пепел. Сам клоун снова появился за кучей деревянных ящиков неподалеку.

Он снова поднял правую руку и снова сложил пальцы в форме пистолета.

— Бах!

Помня, что прошлый выстрел был всего лишь обманкой, Лоретта даже не дернулась и осталась на месте. Однако невидимая пуля выбила фонтанчик грязи у нее из-под ног.

Атака не была иллюзией!

Как же трудно отличить реальность от подделки.

— Бах! Бах! Бах!

Клоун, неожиданно прячась и снова появляясь, стрелял в Данна и Эла.

Увидев это, Лоретта прищурилась и левой рукой приподняла тускло блеснувший револьвер.

*Бах!*

Клоун внезапно присел на корточки, избежав смертоносного выстрела. Лишь его цилиндр отлетел назад, упав на землю. На нем осталась дырка от пули.

Несколько раз перекатившись по земле, клоун в костюме с ловкостью обезьяны взобрался на кучу деревянных ящиков и с возвышения открыл стрельбу воздушными пулями из своего пальца-пистолета.

Эл Хансон сделал несколько шагов назад и опустил револьвер. Мужчина снова начал свой сольный концерт:

— Расточает свой цвет ночью,

— Та, что равнодушна к ласкам,

— И не знает той красоты, что сама обладает.

***

Клоун несколько раз перепрыгнул с ящика на ящик. Внезапно он поднял руку, почесал свои уши и с улыбкой посмотрел на Эла.

Нежели он заткнул себе уши? Путь, которым обладает Тайный Орден, действительно очень необычный... Клейн наблюдал за боем издалека, ему оставалось только строить гипотезы.

Как только мысли пронеслись у него в голове, он заметил фигуру, появившуюся на крыше склада неподалеку. Она тут же устремилась прямо к месту, где прятался Рэй Бибер.

На фигуре была серовато-белая форма, которую носили работники в доках. Лицо этого человека также было украшено красным, желтым и белым.

Клоун в костюме отвечает за отвлечение, а другой забирает дневник? Клейн инстинктивно поднял правую руку и выстрелил в фигуру на крыше.

Он только прицелился, а фигура уже внезапно рухнула вниз, переключаясь с бега на перекатывание по земле.

*Бах!*

Клейн не переставая жал на курок. Он увидел, как фигура остановилась, и из нее вырвался фонтан крови.

Человек удивленно на него посмотрел. Но, терпя боль, продолжил нестись к складу.

Похоже, что мне просто повезло... Клейн дернул губами и снова нажал на курок. На этот раз пуля попала в деревянную крышу рядом с фигурой.

*Бах!* *Бах!* *Бах!*

Леонард и Борджиа тоже начали стрелять, но безрезультатно.

Клейн уже хотел закричать на них, что они стреляют хуже, чем он сам, когда внезапно прекратил жать на спуск.

Точно! А почему мы должны его останавливать?

Разве не я предсказал, что сейчас на складе серьезная опасность? Разве не было бы замечательно, если бы мы позволили этому парню идти в авангарде и наступить на мину вместо нас?

Леонард и мистер Борджиа, должно быть, подумали так же...

С этой мыслью Клейн поднял ствол своего револьвера и выстрелил в небо.

*Бах!* *Бах!* *Бах!*

Под звуки выстрелов фигуре удалось беспрепятственно добраться до самой крыши.

Он бросился вниз, врезался в настил и упал внутрь.

Сразу после этого глаза Лоретты внезапно почернели. Ее левая рука начала совершать странные движения.

Прыжки клоуна прекратились. Его лодыжка, казалось, была схвачена невидимой рукой.

Данн опустил револьвер.

Он открыл рот и, используя свою духовность, чтобы заставить воздух вокруг себя резонировать, издал странный, едва слышимый и неземной звук.

— Она цветет, в то время как ночь минует;

— Когда же день раскроет глаза,

— Она не вынесет тяжести яркого взгляда,

— Теряет сознание, слабеет и исчезает.

***

Клоун внезапно обмяк, словно разом потерял всякое желание жить.

Эл Харсон поднял пистолет и прицелился, его палец быстро нажал на курок.

В ту же секунду по складу разнесся нечеловеческий вопль ужаса.

— Аааа!

Крик был наполнен невообразимым страхом, как будто человек столкнулся с чем-то действительно ужасающим.

Волосы на теле Клейна встали дыбом. Жуткие вопли внезапно прекратились, и в глубине склада воцарилась тишина. От этой тишины по коже поползли мурашки.

*Бах!*

Дернувшись, Эл успел подстрелить клоуна в живот.

— Хааа... Хааа... Хааа!

Тишину снова нарушили тяжкие вздохи в глубине склада, которые постепенно усиливались. Нервы всех присутствующих были натянуты как струны.

*Бах!* *Бах!* *Бах!* *Бах!* *Бах!* *Бах!*

Из черного сундука с 2-049 послышались яростные удары.


  1. Адаптированный перевод стиха "Evening Primrose" Джона Клэра. Дальше также будут использованы отрывки этого стиха.