1
1

Послесловие. Vladhram

Господин Ао, вы закончили? Ну, что ж выскажусь и я...

Здравствуйте, друзья! Хочу поблагодарить Вас за внимание! Это мой первый перевод, и никогда раньше я не занимался ничем подобным. Что подвигло меня?

Я очень люблю эту книжную серию, и когда Я дошёл до конца переведённого, то мне стало интересно, что там дальше? И я решил переводить и для себя, и чтобы поделиться с единомышленниками, теми кто любит эту книжную серию. В конце концов, думал я, зря что ли учил английский в школе, затем в училище, а потом и в институте? Ну и что из того, что учил-учил, да и не выучил! Почему бы и не попробовать себя на практике. Тем более, есть электронные переводчики, которые помогут мне в этом деле.

И правда, текст переведённый через электронный переводчик стал основной инструментом. Но он не стал панацеей: увы электронный перевод – это неудобочитаемый текст, далёкий от художественного. Какие-то сложные образы, и выражения их всё равно пришлось приводить вручную. Тут я столкнулся с трудностями о которых даже не предполагал. Например, речь Ранты изобилуют жаргонизмами, он не договаривает окончания, склеивает слова, сокращает. Легко ли переводить, когда ты не можешь разобрать, что он говорит? В случае с четвероруким зомби Арнольдом, это ещё хуже! Он говорит слитно не разделяя слова, и то и дело издает сомнительные звуки.

Сам господин Ао подложил ту еще каверзу: он так вдохновился образом нерешительного Харухиро, что очевидно, сам сомневается в каждом своём слове. В каждом предложении он, с усердием, достойным лучшего применения, вставляет уточняющие слова пачками. Поэтому вариант с буквальным подстрочным переводом годится далеко не всегда. Иногда ради удобочитаемости и для динамики повествования мне приходилось разделять особо сложные, муторно-заковыристые предложения на несколько. Сокращать безжалостно, столь любимые автором слова уточнения : "возможно", "если бы", "скорее всего", "наверное", "может быть", которыми писатель шпигует текст как кекс изюмом, иначе они составили бы основу всего текста, и читать было бы просто невозможно.

В целом, самая сложная часть моей работы была именно в редактировании текста, преданием ему художественной выразительности. При этом я ставил своей целью нигде не пойти против оригинала, не закрыть собой автора, своим видением его текста.

Сам я в некотором роде, тоже человек пишущий. Начинающий. Куда уж мне до господина Ао (низкий поклон в его сторону). Пишу небольшие рассказы, в основном фэнтези. Если Вам интересно мое творчество, прошу на Автор.Тодей.

https://author.today/u/id84404049/works

Рекомендую начать чтение рассказа "охотник на гномов ". Это отсылочка к "убийце гоблинов" :-)

Благодарю за поддержку советом и иллюстрациями Basarog, постоянного переводчика этого ранобэ.

Я очень благодарен тем, кто оказывает материальную поддержку!

Вы, поистине, спонсоры перевода этой книжные серии. Особенно благодарен моим постоянным спонсорам Максиму Евгеньевичу П, Александру Алексеевичу Ш, Никите Сергеевичу В, Алексею Вячеславовичу В!

Если вы хотите меня поблагодарить, кидайте рублик на бублик. Буду благодарен.

Сбербанк 4276441046513664

Господин Ао Дзюмондзи, Уважаемые Читатели! Низкий Вам поклон!

До встречи в следующем томе!