1
  1. Ранобэ
  2. [Яой] Лучшая в мире первая любовь: История Ёкодзавы Такафуми
  3. Том 4

Часть 6

Прим.перев. Держите подарочек на мой день рождения ^_~ (тонкий намек такой тонкий)

— Бенто готовы? Выглядят вкусно.

— Я их только что закончил, так что не смей пытаться попробовать.

— Да я их не тронул!

— Поэтому я и сказал, не смей.

Киришима заглянул в кухню ровно в тот момент, когда Ёкодзава уложил еду в приготовленные ланч-боксы. Внутри в качестве основного блюда была свинина с имбирем – то, что Киришима попросил прошлым вечером.

Измотанный физически и морально оттого, что, перешагнув порог, был тут же утащен в спальню прошлым вечером, Ёкодзава не был в состоянии приготовить на ужин хоть что-нибудь, и пусть он был бы счастлив, если бы попытка отвязаться от Киришимы, притворившись спящим, закончилась настоящим сном, его пустой желудок с таким развитием событий был категорически не согласен. Но даже сумев вытащить себя из постели, он все равно не мог собраться с силами и что-то приготовить, посему утолил голод тем готовым, что нашлось в холодильнике, а свинину оставил для сегодняшних бенто.

В какой-то момент Киришима оказался рядом с ланч-боксами, уверяя Ёкодзаву, что очень постарался найти два абсолютно разных, чтобы никто ничего не заподозрил. Ёкодзава, между тем, предпочел бы, чтобы такая осмотрительность проявлялась и в другом – но об этом, наверное, просить было бессмысленно.

— И пальцем не тронь, ясно? – напомнил он.

— Да, сэр~ Все понятно, – кивнул Киришима, и Ёкодзава вернулся в спальню, чтобы переодеться.

Поскольку время от времени он ночевал здесь и на неделе, он оставил в шкафу запасную рубашку и костюм. В конце концов, никто из работников его уровня не появился бы в компании два дня подряд в одной и той же одежде. Он вытащил рубашку из полиэтиленовой упаковки, надел, затем пришла очередь брюк. Он только начал завязывать случайно выбранный галстук, когда Киришима посчитал необходимым вставить слово.

— На твоем месте я бы его не надевал.

— С этим костюмом я всегда ношу этот галстук, – и кроме того, в этой квартире было всего три его галстука, и другие два не подходили по цвету.

— Иногда надо меняться; как насчет вот этого?

— ... Он твой.

Галстук, протянутый Киришимой, был с безвкусным на взгляд Ёкодзавы рисунком, сам бы он никогда его не выбрал. Он мог подходить Киришиме, но Ёкодзава не верил, что и ему тоже.

— Ну и что – все нормально. Да и вообще, предполагается, что, если ты остаешься на ночь у своего любовника, ты можешь носить что-то из его вещей.

— И кто это сказал?

— Просто поверь мне. Тебе очень пойдет – вот, я даже завяжу его сам; посмотри в зеркало.

— … Да на здоровье.

Редактор, похоже, был все в том же крайне приподнятом настроении, что и вчера вечером. Он коснулся руки Ёкодзавы, вынуждая того опустить руки, чтобы не мешать.

— … Сложно завязывать галстук кому-то…

— Блин, тогда я справлюсь и сам…

— Какого черта – я просто отметил. Я почти все, так что успокойся и дай мне закончить.

— Да-да…

Киришима, скорее всего, не привык быстро завязывать галстуки, поскольку крайне редко их носил. Ёкодзава не мог не думать, что все было бы куда быстрее, если бы он завязывал его сам, а еще и расслабиться толком не мог, наблюдая за Киришимой, поэтому закрыл глаза, чтобы отвлечься. Ощущаемое спиной тепло, тяжесть головы Киришимы на плече, касания пальцев на груди – все это нервировало Ёкодзаву. И как описать это чувство неловкости…?

— Вот и все – ну как тебе?

От вопроса Киришимы он открыл глаза и взглянул в зеркало, и, как бы ни хотелось не доставлять Киришиме излишней радости, он должен был признать, что выглядит очень даже неплохо.

— … Нормально, наверное.

— Ну же, не стесняйся – выглядишь классно, серьезно тебе говорю.

— Не суть – сколько ты еще будешь на мне висеть? Если закончил – отойди.

Он шагнул в сторону, чтобы отстраниться от как бы случайно оставшихся у него на талии ладоней Киришимы, избавляясь от объятия. Будний день, утро – не лучшее время, чтобы отвлекаться.

— Знаешь – тебе нет необходимости идти в издательство со мной. Почему бы чуть-чуть не расслабиться?

В отличие от отдела продаж, у редакторского отдела график работы был гибким, поэтому, раз Хиёри до завтрашнего полудня домой не вернется, Киришима мог бы появиться на работе позже, чем обычно.

— Что? Не хочешь, чтобы я с тобой шел?

— Мне все равно, я уже не ребенок, мне не нужны сопровождающие.

— Что за идиот – быть ребенком весело. Что плохого в детстве?

— Ты гораздо больший идиот, чем я буду когда-нибудь.

Киришима мог бы сказать что-то колкое в ответ, но вместо этого просто рассмеялся.

Ёкодзава шагнул в ванную, мазнул по волосам какой-то косметической штукой Киришимы, а потом вернулся в кухню, где обнаружил ланч-боксы уже накрытыми крышками.

— А – я упаковал наши бенто.

— … Ага, я вижу.

Углы фурошики у каждого бокса были завязаны обычным узлом, не особенно красивым, зато прочным. Редактор, должно быть, действительно хотел поучаствовать в этом.

— Ладно, Сората – мы ушли. Пока нас нет, ты за главного, – сообщил Ёкодзава коту, смотрящему в окно в гостиной с кошачьего домика. Его случайно купил Киришима, когда не слишком давно семья Киришима и Ёкодзава заглянули в магазин товаров для дома. Сората поначалу очень настороженно отнесся к новому предмету интерьера, но сейчас, похоже, очень его полюбил.

— Эй, ты не видел мои часы, Ёкодзава?

— Конечно, нет – в спальне не оставил? И давай быстрее – мы опоздаем. Я пойду первым, захвачу мусор.

— Эй – ты же меня подождешь?

— Подожду – внизу.

— Нет – жди меня в прихожей!

Ёкодзава проигнорировал просьбу, подхватил пакет с мусором и стопку журналов на выброс и вышел из квартиры. В этом жилом комплексе мусор вывозили каждый день, в итоге Киришима отвечал за его вынос, а Хиёри – за сортировку.

Шагнув в лифт, Ёкодзава вздохнул; радостное настроение Киришимы с самого утра уже порядком его измотало, хотя день только начался. С другой стороны, если быть честным – он был далек от недовольства тем, что они, наконец, смогли найти время друг для друга. Просто он не знал, как реагировать на сию безудержную радость Редактора.

— … Блин…

Он потянул дверцу мусоросборной корзины, положил пакет и журналы в соответствующие ячейки – а когда уже собирался закрыть дверцу, со спины раздался голос.

— Доброе утро.

— О, доброе утро – Иокава-сан?

Когда он обернулся, увидел Иокаву, с которым виделся буквально два вечера назад. Он, похоже, тоже выносил мусор, и Ёкодзава придержал дверцу.

— Ох, простите – и большое спасибо.

И снова случайная встреча – видимо, совпадения повторяются.

— Предполагаю, вы ночевали у Киришимы-сана?

— Ох – а, да. Вроде как увлекся алкоголем вчера, и вот…

Предположение Иокавы не было неожиданным, учитывая присутствие Ёкодзавы в жилом комплексе в столь ранний час, а излишняя эмоциональность при ответе могла показаться подозрительной. Если Киришима и Ёкодзава общаются достаточно близко, чтобы Ёкодзаву приглашали домой, то почему бы он не мог остаться и на ночь. Не было причин Иокаве предполагать что-то большее.

— И как Ваше похмелье?

— Я, в общем-то, не особенно много пил. А Вы всегда идете на работу так рано, Иокава-сан? – как бы невзначай спросил он, пытаясь сменить тему.

— Вообще-то обычно я выхожу чуть позже, но сегодня проснулся рано. Хотя, кажется, я кое-что забыл в квартире и придется вернуться, так что то, что я вышел пораньше, пропадет впустую, – он усмехнулся сам себе, а Ёкодзава вспомнил, как пару дней назад Иокава выглядел достаточно растерянным. – О – наверное, Вам неинтересно это слушать, но… после того, что случилось, я поговорил со своей девушкой по телефону, и мы решили окончательно разойтись.

— … Понятно.

Может, он посчитал, что Ёкодзаве стоит узнать, чем все кончилось, раз уж его, так получилось, втянули во всю ситуацию. С другой стороны, судя по внешнему виду, Иокава, кажется, чувствовал себя много лучше, чем пару дней назад.

Каждый распоряжается своей личной жизнью по-своему, у Ёкодзавы едва ли хватало опыта, чтобы советовать другим, но он полагал, что вскоре Иокава найдет кого-то более подходящего.

— В последнее время пришлось отвлекаться на это, но теперь я могу сосредоточить все внимание на работе. Я окунусь в нее с головой, так что, чтобы Вы знали – я не собираюсь Вам проигрывать, Ёкодзава-сан!

Когда они подошли к выходу из жилого комплекса, а Иокава как раз провозгласил свое заявление, из лифта вышел Киришима.

— Черт, Ёкодзава – я же попросил подож– а, Иокава-сан?

— О, Киришима-сан. Доброе утро.

— Доброе утро. Вы тоже рано на работу, Иокава-сан?

Его вопрос почти полностью повторил вопрос Ёкодзавы пару минут назад. Видимо, только его и можно было задать едва знакомому человеку.

— Нет – я забыл кое-что, поэтому собирался вернуться. А ведь так хорошо все началось – я недотепа! Ох – и большое спасибо, что недавно заглянули к моему племяннику. Он был очень взволнован ответным подарком.

Племянник Иокавы принес Хиёри подарок на день рождения, а после разговора с девочкой о том, что может понравиться мальчику в качестве ответного подарка, Киришиме и Ёкодзаве пришлось поломать голову.

— Приятно слышать; видимо, было правильным решением выбирать вместе с Хиёри. Кстати говоря – а когда Вы с Ёкодзавой так сблизились?

Дрожь пробежалась по спине Ёкодзавы от этого вопроса, они же просто болтали, ничего особенного.

— Ох, мы столкнулись в баре позавчера ночью – оказались рядом.

— Позавчера ночью?

— Ой – это было после делового ужина, о котором я упоминал; мы просто случайно встретились.

— Понятно – хотя я впервые об этом слышу, – в глазах, впрочем, читалось «ты мне об этом не сказал».

— К слову не пришлось, – он не сделал ничего плохого – но упоминание ссоры Иокавы с девушкой было бы нарушением его частной жизни.

— Я его, вроде как, втянул в свои проблемы и боюсь, доставил этим неудобства. Но потом мы поболтали, и я с удивлением узнал, что Ёкодзава-сан тоже работает в отделе продаж!

— Тоже?

— Иокава-сан работает в отделе продаж издательства «Фуджино».

— Правда? Моя дочь – преданный читатель ваших детских книг.

— В самом деле? Замечательно! Мне редко выпадает возможность поговорить с кем-то из этой сферы деятельности, так что я очень увлекся разговором, узнав, что мы с Ёкодзавой-саном, коллеги.

— А вот что меня увлекает – о чем вы говорили? – на лице Киришимы была улыбка, но в глазах никакой радости, Ёкодзава прекрасно чувствовал, что Редактор из всего сделает свои нелепые выводы – а любые попытки все объяснить затронут личную жизнь Иокавы.

— Просто о делах, – успокоил Ёкодзава, Иокава раздул из мухи слона – ни о чем особенном речи не было. Они же лишь обсудили обычные проблемы на работе.

— Хмм… просто о делах, да?

— Я бы хотел поговорить еще, если выдастся возможность.

— И я тоже – мне так любопытно, что же рассказал Ёкодзава.

— А я повторяю, ничего особенного.

По спине скатилась холодная капелька пота при панической мысли, что Киришима может случайно ляпнуть что-нибудь об их отношениях – нельзя было позволить этим двоим болтать дальше, решил он, и быстро заговорил.

— Ой – который час! Нам действительно пора – иначе опоздаем на работу! – произнес он, многозначительно взглянув на часы.

— Точно, ты прав – мы пойдем?

— Ох – простите, что задержал вас!

— Не стоит; приятно было увидеть Вас снова. А теперь мы ушли, – Киришима быстро кивнул Иокаве и направился к выходу.

— Эй – подожди! Я очень извиняюсь, мне пора! – Ёкодзава тоже кивнул Иокаве и поторопился за Киришимой, слегка растерянный. Догоняя Редактора, он думал, как же все объяснить, Киришима определенно был не в настроении.

— … Ты ужасно дружелюбный с ним, – сообщил Киришима, это вызвало раздражение Ёкодзавы. Последний не считал, что сделал что-то излишне дружелюбное или вообще хоть что-нибудь, могущее разозлить Киришиму.

— Наша недавняя встреча была чистой случайностью – и заговорили просто так – тоже совпадение. Большинство людей поздороваются со случайными знакомыми, если встретят, верно?

— По мне, это было больше, чем «поздороваются».

— Мы работаем в одной отрасли, поэтому и нашлись общие темы.

— Может и так. Но – ты бы не умер, если бы мне сказал, – возможно, он злился просто от того, что оказался не в курсе произошедшего – Ёкодзава действительно устыдился, что ничего не сказал, но не случилось ничего, за что стоило бы так злиться.

— И я же сказал – к слову не пришлось. В последние дни ты был реально занят…

— Мог бы упомянуть вчера.

— И кто виноват в том, что у меня не было и минутки свободной? – предыдущий вечер вряд ли был подходящим временем для такого разговора, и Киришима должен был понимать это, как никто другой.

— Тебе понадобилось бы максимум пять минут.

— Боже, ты раздражаешь; с кем я общаюсь – не твое чертово дело.

— Не мое дело?

— …!

Неправильно выбранные слова попали в точку – нельзя было так говорить. Даже если это не касалось Киришимы, не стоит так говорить человеку, с которым состоишь в отношениях. Он прекрасно понимал, что поведение Киришимы – лишь результат его мелкой ревности – но такой допрос вывел Ёкодзаву из себя.

— То есть… просто – тебе не о чем волноваться… вот что я… пытался сказать…

— … Я не волнуюсь. Я раздражен.

Ёкодзава лучше многих понимал, что с человеком делает ревность – но он ничего не сделал, и никогда бы не сделал, чтобы предать Киришиму, и такая реакция просто злила.

Или он действительно настолько ненадежен?

— … Ладно, злись на здоровье, – сердито буркнул он в ответ на красноречивое молчание со стороны Киришимы.

Такая мелочь – но так сильно их разделила.