— Тогда давайте вот что попробуем, — король отвернулся от премьер-министра и взглянул на Эстер. — Думаю, для тебя будет лучше всего вернуться в школу и продолжить обучение. А твой отец, герцог Фитц-Кларенс, пока позаботится о землях. Таким образом, всё разрешится ко всеобщему удовольствию.
Получается, за Эстер всё также останется её награда за вклад в нашу победу над драконом и король в то же время исполнит мою просьбу.
Однако премьер-министра, похоже, расстроил такой ответ короля.
— Что?! Нет, Ваше Величество! Вы же не думаете, что она...
— А в чём дело? Это долг её родителей — приглядывать за ребёнком. Так принято даже среди благородных. Думаю, это будет справедливо для всех.
— Но...
Похоже было, премьер-министр собирался завести спор с королем.
Этот старик явно неровно дышит к землям, которые сейчас принадлежат Эстер.
Эта территория переходит от одного лорда к другому довольно часто. Прежде чем эти земли достались Эстер, они управлялись правительством. Есть ли в них какое-то особое значение, которого я не знаю?
— Ваше Величество! Позволено ли мне сказать, что я об этом думаю?
— Что ты желаешь сказать наместник Фитц-Кларенс?
Эстер вмешалась в разговор короля и премьер-министра.
Она, должно быть, отчаянно хочет быть услышанной, раз осмелилась прервать короля.
— Я желаю продолжать властвовать на землях, которые были мне вами дарованы!
Чёртова маленькая сучка.
Всё ещё хочет сделать меня бароном.
Я был бы счастлив, согласись ты с предложением короля.
— И Танака тоже говорит правду, раз я наместник, мне следует закончить учебу. Мне повезло, ведь всё это время меня обучал лорд Фарен. Однако мне ещё многому предстоит научиться, чтобы стать полноправным наместником.
«...»
Эстер смотрит на короля с беспредельным неудовольствием.
Она, конечно, дочь герцога, но ей точно не навредит строить королю такую рожу?
Почему бы нам не взять в качестве награды горсть золотых монет и не убраться отсюда?
У меня заболели колени.
— Ну, раз так, в благодарность за всё, что ты совершила ради нашей страны...
— Ваше Величество, я прошла долгий путь, чтобы сейчас стоять на этом месте. Надеюсь, мне дадут время ещё сказать!
— Ты ещё не всё сказала... наместник Фитц-Кларенс?
Король выглядит раздражённым.
Эстер, думаю, самое время остановиться.
Король наклонился в сторону, и мне страшно.
— В первую очередь, я пришла сюда специально, чтобы обсудить величайшие достижения Танаки в ходе конфликта.
— Хм? А, если только в этом дело, мы дадим ему...
Король только было потянулся зачерпнуть горсть золотых монет из ближайшего сундука, но Эстер ему помешала, снова заговорив:
— Ваше Величество, вы даровали мне титул наместника. Мои родители сделали всё возможное, чтобы успех мне был обеспечен. Я очень благодарна моим родителям за то, что они так много сделали для меня. Но сейчас я хочу сама способствовать чьему-то успеху.
— Вижу. Ричард хорошо тебя воспитал.
После слов Эстер по королевскому залу прокатился гам.
Уверен, здесь очень многие хотели бы получить покровительство дочери великой дворянской семьи.
И об этом мечтают не только эти дворяне. К Эстер с детства обращалось множество людей, надеясь заручиться её поддержкой.
— Ваше Величество, к Танаке нельзя относиться снисходительно. Говоря о том, что он совершил в ходе конфликта с Республикой Пусси, я с трудом подбираю слова, чтобы описать, насколько многим мы ему обязаны. Не будь его, Триклис, несомненно, был бы захвачен врагом. Ошеломляющая разница в группировке войск противника и наших, о которой я сообщала ранее, ничуть не приуменьшена.
— Хмм... В это немного сложно поверить.
— Это правда, и вот почему я хочу наградить его по достоинству.
— Что за награду ты предлагаешь? Пожалуйста, говори смелее.
— Я смиренно прошу даровать Танаке титул барона.
Как и следовало ожидать, этим дворянам просьба Эстер не показалась менее дикой, чем тем, в Триклисе.
Несколько возгласов вырвалось из толпы. Уверен, когда она заявила, что хочет способствовать чьему-то успеху, никто и не подумал про меня. Сейчас здесь разыгрывается в точности такая сцена, как в замке Триклиса. Я не думал, что эта девочка и в самом деле будет пытаться исполнить свой дурацкий план.
Дворяне как будто забыли, что они на аудиенции с королем, толпа безумствует, того и гляди, начнётся бунт.
Многие тыкают в меня пальцами и кричат.
— Это чисто твоё желание, наместник? Или чужестранец также этого хочет?
— Это лишь исключительно моя собственная надежда.
— Хмм... — Король стрелял глазами по сторонам.
Слева направо, от одного угла к другому, осматривая зал, король не упустил из виду ни одного из присутствующих.
— Кажется, герцог Фитц-Кларенс отсутствует.
— Отцу нездоровится, он сейчас проходит курс лечения дома, с моей матерью.
— Что?
Возможно, именно поэтому маленькая сучка отправилась навестить его прошлой ночью.
Король выглядит удивлённым.
Кажется, он разозлился и что-то тихо говорит премьер-министру.
— Наместник Фитц-Кларенс, а не слишком многого ли ты просишь? Даже если мы обязаны победой Танаке, он ведь всё-таки чужестранец. Если я включу иноземца в стан знатных людей, это будет беспрецедентным случаем.
— Нет, это не будет беспрецедентно. Десять поколений назад в моей семье тогдашний герцог Фитц-Кларенс взял в жены чужестранку, после того как она свершила много великих дел. В летописях упоминается, что король, правившей в те времена, тринадцатый король нашей страны, даровал этой женщине титул герцогини, когда её муж отошёл в мир иной.
Светловолосая малышка тут же попробовала опровергнуть утверждение короля.
У неё крепкие нервы.
Она специально изучала свою родословную, отыскивая что-то подобное?
— Правда? Ни разу об этом не слышал.
— Если вы откажите в моей просьбе, я откажусь от титула наместника и имени Фитц-Кларенс. Я не хочу иметь ничего общего со страной, которая не желает по достоинству оценить заслуги человека, готового добровольно пожертвовать своей жизнью ради этой страны.
Она это сказала.
Она выглядит по-настоящему отчаянно.
— Ты не шутишь... наместник Фитц-Кларенс?
— Нет, не шучу. Мне жаль, что я злоупотребляю вашей добротой. Я смиренно молю вашего прощения.
«...»
Она, не моргая, смотрит королю прямо в глаза, ожидая его ответа.
И король так же смотрит прямо в глаза Эстер.
Они продолжают смотреть друг на друга.
Сколько уже времени прошло?
Внезапно король заговорил:
— Лорд Фарен, мне нужно тебя кое о чём спросить.
— Как пожелаете.
— Наместник Фитц-Кларенс говорит правду?
— Что вы имеете в виду?
Видите, маленькая сучка говорит слишком много. Из-за неё даже у благородного мага проблемы.
— Я имею в виду великие свершения этого чужестранца.
— Если речь идёт об итогах боёв, то наместник Фитц-Кларенс говорит правду. Я присутствовал на поле боя и видел всё собственными глазами. Не будь там этого человека, и следующая битва развернулась бы в Триклисе.
— И каково твоё мнение... о нём в целом?
— Оно прежнее, я вам уже о нём сообщал.
— Понятно...
Я просто хочу, чтобы это закончилось. Пожалуйста, пусть это закончится.
Просто дай мне несколько золотых монет.
Мне больше ничего не надо, лишь бы убраться отсюда поскорее.
— Ваше Величество, вы же не можете... вы же не можете всерьёз это рассматривать! Прошлое есть прошлое! Время, проведённое в тяжелых боях, должно быть, сказалось на душевном состоянии наместника Фитц-Кларенс! Мы должны отпустить девушку отдохнуть домой, прежде чем выслушивать её рапорт!
Видите, даже старик разорался.
— Ты знал, Мордред?
— О чём... Ваше Величество?
— О тринадцатом короле написано много книг. Он описывается как великодушный правитель с таинственным прошлым. В детстве я читал эти книги бессчётное число раз, надеясь однажды стать таким королём, как он.
— Ваше Величество, ну вы же не хотите...
— Но Мордред тоже говорит правду. Нельзя бездумно повторять то, что делалось в прошлом. Мир изменился, и я должен принимать в расчёт текущее положение вещей, прежде чем принимать такие решения.
— Верно! Именно так, Ваше Величество!
— Таким образом, я соглашусь, но с одним дополнительным условием.
— Ваше Величество! — Премьер-министр выглядит взволнованным.
— Почему ты повысил голос?
— Если такова ваша королевская воля, тогда позвольте мне поставить условие. Я тоже не постороннее лицо здесь, и вам не следует нести за всё ответственность. В конце концов, это долг премьер-министра, внимать жалобам дворян и наших граждан.
— Я согласен. Продолжай, Мордред.
— Разумеется!
Серьёзно? Это плохо.
Король просто свалил ответственность на худшего возможного человека.
— Тогда назови наместнице Фитц-Кларенс своё условие.
— Да. — Старик повернулся к Эстер.
— В ходе конфликта с Республикой Пусси этот человек, под командованием которого находилось всего несколько сотен воинов, сумел нанести поражение армии противника численностью в более чем сорок тысяч бойцов. В качестве награды за этот подвиг великая Империя Пенни присуждает ему титул барона. Однако этому назначению сопутствуют некоторые дополнительные условия. Я сообщу следующие подробности вам обоим в ходе соответствующей церемонии награждения.
«...»
— С этого дня наместнику Фитц-Кларенс не позволяется выдвигать какие-либо жалобы в отношении всего, что может случиться с этим человеком, после его нового назначения. Вы оба должны понимать, что включение чужестранца в ряды дворянства — редчайший случай, и поэтому вы оба будете нести ответственность за всё, что может затем произойти. Есть какие-то возражения?
— Нет... порядок. — Эстер сглотнула и слегка кивнула.
Нет, это непорядок.
Это псу под хвост.
Этот старик всё также жаждет наложить лапы на земли Эстер.
— Отлично. Похоже, обе стороны пришли к взаимному соглашению, — король лучезарно улыбнулся.
Он похож на человека, который думает, что помог совершить очень доброе дело.
— Мы ещё встретимся, когда будет проходить церемония. Надеюсь, Ричард также будет на ней присутствовать.
— Кстати, Ваше Величество, позволено ли мне самому решать, как поступить с её землями и его титулом, если возникнут какие-либо непредвиденные обстоятельства? Не хочется беспокоить Ваше Величество всякими пустяками. Кроме того, стоит же ещё вопрос семьи Хагенбек.
— Хорошее предложение, Мордред. Конечно, можешь сам принимать решения по обстоятельствам.
— Разумеется!
— Ну раз с награждением наместника Фитц-Кларенс и чужеземца разобрались, теперь очередь лорда Фарена. Кажется, ещё совсем недавно ты помогал с лечением моей дочери, и вот ты вновь оказал нашей стране неоценимую услугу, лорд Фарен.
Встреча продолжилась, но больше ничего примечательного на ней не случилось.
И король совсем не скрывал, как сильно он любит благородного мага.
Горячие клавиши:
Предыдущая часть
Следующая часть