"Так как это так, то я значит я не буду утруждать их", *****, ну что это за херня? Вы хоть сами понимаете, как это звучит? Неужели нельзя было перевести нормально, например: "Раз так, то я не буду мешать им" или как-то по-другому, но нет. Может у китайцев это естественные диалоги, и обращатьмя к себе от 3 лица тоже, но для нас, русскоязычного населения, это ЧУЖЕРОДНО! Вот Евгений Новоселов, aka Udgin замечал эти проблемы и исправлял их! Именно поэтому я с лихвой прочитал 90-100 глав, а дальше все пошло по ******, когда поменялся переводчик. Не знаю, что там случилось, но когда он перестал переводить новеллу и пришли какие-то оболтусы, новелла превратилась в кучу смещенного говна, ничем не отличающееся от других китайских произведений!
"Так как это так, то я значит я не буду утруждать их", *****, ну что это за херня? Неужели нельзя было перевести нормально, например: "Раз так, то я не буду мешать им" или как-то по-другому, но нет. Может у китайцев это естественные диалоги, и обращатьмя к себе от 3 лица тоже, но для нас, русскоязычного населения, это не так. Вот Евгений Новоселов, aka Udgin замечал эти проблемы и исправлял их! Именно поэтому я с лихвой прочитал 90-100 глав, а дальше все пошло по ******, когда поменялся переводчик. Не знаю, что там случилось, но когда он перестал переводить новеллу и пришли другие, новелла превратилась в кучу смещенного говна, ничем не отличающееся от других китайских произведений!
Разница:
"Так как это так, то я значит я не буду утруждать их", *****, ну что это за херня? Вы хоть сами понимаете, как это звучит? Неужели нельзя было перевести нормально, например: "Раз так, то я не буду мешать им" или как-то по-другому, но нет. Может у китайцев это естественные диалоги, и обращатьмя к себе от 3 лица тоже, но для нас, русскоязычного населения, это ЧУЖЕРОДНО! Вот Евгений Новоселов, aka Udgin замечал эти проблемы и исправлял их! Именно поэтому я с лихвой прочитал 90-100 глав, а дальше все пошло по ******, когда поменялся переводчик. Не знаю, что там случилось, но когда он перестал переводить новеллу и пришли какие-то оболтусы, новелла превратилась в кучу смещенного говна, ничем не отличающееся от других китайских произведений!
"Так как это так, то я значит я не буду утруждать их", *****, ну что это за херня? Неужели нельзя было перевести нормально, например: "Раз так, то я не буду мешать им" или как-то по-другому, но нет. Может у китайцев это естественные диалоги, и обращатьмя к себе от 3 лица тоже, но для нас, русскоязычного населения, это не так. Вот Евгений Новоселов, aka Udgin замечал эти проблемы и исправлял их! Именно поэтому я с лихвой прочитал 90-100 глав, а дальше все пошло по ******, когда поменялся переводчик. Не знаю, что там случилось, но когда он перестал переводить новеллу и пришли другие, новелла превратилась в кучу смещенного говна, ничем не отличающееся от других китайских произведений!