Последние комментарии (главы) (все, включая ответы на комментарии)

Не понятно, толи автор тупой толи переводчики дауны. Сначала говорится что было 2 легендарных орка и много героических, тут уже говорят что орк-военачальник был героическим, а маг легендарным харьфу.

Сначала извинения автора о задержке перевода а потом какой-то гугл транслейт... почему у меня горит?

Что за "Пустое место"? Снова сменили название навыка... Как же бесит

Я тут подумала.. Это же мир новеллы, значит вымышленный мир. Но персонажи уже несколько раз сравнивали гг с красавицей Сиши (упоминаются "четыре великие красавицы Китая, предоставленные королем Гоу Цзянем Юэ")

Но как персонажи вымышленного мира (мира новеллы) могут знать про четырех красавиц реального Древнего Китая🤔

Ох уж этот Плотлайн

Били-били сколопендру, а статус не поменялся. Неужели сложно проверять текст после публикации?

Нейронные сети гугла научились копировать инглиш перевод, вставлять его в переводчик и заливать сюда? Во всяком случае, сомнительно, что над переводом хоть немного работал человек.

Перевод здесь часто несвязный и малопонятный. Как будто текст кинули в гугл переводчик и попытались связать его в кучу.

Мистик Четыре взглянул на Бэй Фэна, стоявшего перед открытой дверью, и слегка согнувшись, спросил очень почтительно.

В смысле Мистик Четыре ? Он же не поехал и вместо него поехал Мистик Пять...

"Поскольку Мистик Четыре не пришел к месту сбора собравшихся людей, с ними поехал Мистик Пять."

Как так-то ? four five , я думаю даже автопереводчик бы всё сделал верно, так что проблема в самом авторе... Эх, тлен... Кто-то может удалить строку "Поскольку Мистик Четыре не пришел к месту сбора собравшихся людей, с ними поехал Мистик Пять." Я думаю, таким образом будет только лучше...

Ну что ж посмотрим какие же дальше будут стичения обстаятельств, удаче и решимости.

"— Неужели его поразил злой дух Лисы, и его жизненная сила выпита досуха?"

Такс, момент не понял, он знает что он поймал эту Лису или просто сказал известную в их краях поговорку ?

И все таки тот, кто рисовал гетеру в прошлой главе - странный. Потому, что гетера у автора все таки девочка, а не лиса. Впрочем, как и должно быть.

Интересное представление у китайцев о гетерах... На картинке явно девятихвостая лиса! Или это в процессе перевода лиса превратилась в гетеру?

Какие-же интересные фразы у этих азиатов, жаль что их нельзя переиначить на понятный жаргон, что-ли, просто когда молодая, красивая леди, начинает говорит что она чья-то бабушка, ладно, посыл понятен, но я сразу начинаю вспомнить когда реально "Молодая" леди является бабушкой или даже чьим-то "предком" . Эх, тлен = (

В начале главы опечатка:"Людям приходилось играть по правилам империи Хэйвен. Их печальной судьбе едва ли можно было позавидовать. Но совершенно другая картина была у игроков 2000(!!!!!!!) уровня из королевства Арпен, чей дух был един как никогда."

Перевод классный. Если я не ошибаюсь, И Юань это его друг и он парень.

Как же устаешь от то там сопровождают его шенцзуны то шензцюни, и такое часто происходит, а ещё косяки с числами войск...

Глава закончилась на самом интересном месте, и уже не в первый раз, переводчик, ты такой же бесстыдный как и гг?)

Ой, что ж ты несешь, кардиналишка? Кто ж тебе поверит, ирод ты проклятый?