Понятное дело, что в английском переводе больше глав, что за странные утверждения, на китайском ещё быстрее выходят, можете сразу там читать.
Я уже находил ошибки, так как в группе перевожу/редактирую эту новеллу.
Английский перевод в целом нормален, но все же нуждается в доработке, то и дело с помощью китайского словаря нахожу неточности.
Такое чувство, будто общаюсь с человеком, совершенно не осознающим, что из себя представляет перевод.
Перевод это непросто перевести "гуглом", хотя пользоваться гуглом ещё то неуважение к самому себе.
Даже если забыть про неточности и то, что машинный перевод не может имитировать переводчика, как минимум потому что не сопоставляет знания из прошлых глав, то это редактура оформления речи, правка звучания, банальное исправление родов, сохранение терминологии и т.д.