# 431212 (431212) 21 10 2020 @Shorek комментарий
— Пост — Легендарный механик

Может "Отложил" до полноценного перевода? Немного разные понятия. Что поделать?) Только ждать, а как я лучше не делать. Слишком больно. Вот примеры, как приходится перестраивать в голове предложения с машинного Китая:

1. Более десяти лет он был мимолетным, и память о Хань Сяо была как вчера. > Десять лет прошли мимолётно, но воспоминания о Хан Сяо оставались чёткими, словно всё произошло вчера.

2.наконец-то вы нашли свою территорию ... пришло время попробовать отчаяние! > Наконец-то мы на своей территории, пришло время познать отчаяние!

И вот такое в каждом пятом предложении, для комфорта приходится перестраивать, или привыкать.

Помимо этого, есть ещё много других неприятностей машинного: говорящие имена, непереводимые идиомы и т.д.

удален, Минус ветка #модератор — @Tovarishch Dzhuhashvili

Ответы

Katawer
<p>Машинный с Китая... Звучит как радость мазохиста или как следующая ветвь эволюции человека</p>
Shorek
<p>Поэтому и зарёкся не читать что-то новое с китая, а с Механиком уже по-другому не получиться, если брошу сейчас, то потом перевод год ждать, а там, на Китае, глав 150 и должна быть концовка.</p>