Может "Отложил" до полноценного перевода? Немного разные понятия. Что поделать?) Только ждать, а как я лучше не делать. Слишком больно. Вот примеры, как приходится перестраивать в голове предложения с машинного Китая:
1. Более десяти лет он был мимолетным, и память о Хань Сяо была как вчера. > Десять лет прошли мимолётно, но воспоминания о Хан Сяо оставались чёткими, словно всё произошло вчера.
2.наконец-то вы нашли свою территорию ... пришло время попробовать отчаяние! > Наконец-то мы на своей территории, пришло время познать отчаяние!
И вот такое в каждом пятом предложении, для комфорта приходится перестраивать, или привыкать.
Помимо этого, есть ещё много других неприятностей машинного: говорящие имена, непереводимые идиомы и т.д.